Похоть | страница 104
Кром на ходу осадил своего жеребца.
— Ты что-нибудь почувствовал в доме?
— Нет, а должен был?
— Я почуял запах темных фей.
— Это невозможно, ведь вы сами взяли дом под охрану! У наших врагов нет ни малейшего шанса разрушить наши защитные чары и прорваться внутрь.
— И все же я ощутил их присутствие. Убедись, что стража держит ухо востро, будь внимателен, — приказал Кром лакею, который был его подданным при Благом Дворе. — И не своди глаз с дочерей его светлости. Мне все это не нравится. Неблагие сильнее, чем мы думали. Может быть, мощь их чар даже равна нашей.
— Если это действительно так, нам стоит поторопиться.
— Несомненно. — Пришпорив коня, Кром легким галопом поскакал вниз по дороге. — Я не позволю своему брату-близнецу и его приспешникам нарушить мои планы заполучить власть над Благим Двором.
Теплая вода сочилась по ее спине. Вздохнув, Честити наклонила голову к согнутым коленям, чтобы горничной было удобнее мягкими движениями помыть спину хозяйки.
— Как прошла ваша прогулка по магазинам, мисс? — полюбопытствовала Энни.
Честити застонала, когда горничная принялась водить руками вдоль спины. Это был особенно чувствительный участок ее тела.
— Слишком сильно? — спросила Энни.
— Нет, просто восхитительно!
Краешком глаза Честити заметила, как горничная кивнула и потянулась к мылу. Смочив мыльной пеной губку, она снова принялась водить по спине хозяйки.
— Расскажите мне, как прошел ваш день, мисс. В Гластонбери вы не выезжали на подобные прогулки. Наш скромный городок, должно быть, меркнет по сравнению с Лондоном! По дороге вам наверняка попалось множество интересного!
— В следующий раз я возьму тебя с собой, — пробормотала Честити. — Полагаю, ты найдешь все это весьма занятным. Я и представить себе не могла, что в Лондоне так много магазинов.
— Леди Мэри выглядела очень довольной. Лакеи то и дело спотыкались на лестнице, пытаясь отнести наверх все ее коробки.
— Хм, сдержанность никогда не относилась к числу сильных сторон моей сестры, — иронично заметила Честити, вспоминая, как множество коробок с покупками Мэри едва впихнулось в их карету. Пру, разумеется, побаловала себя, позволив один-единственный каприз. Книгу. Роман — ну надо же, новость! Пру была в высшей степени непрактичной, а новая мода на романы о любви и страсти была бесконечно далека от соображений разумности.
Неудивительно, что сестра пыталась скрыть от них свою покупку. Но Мэри вытащила книгу из сумочки Пру, а потом, когда все они вышли из гостиной, оставив отца одного, принялась безжалостно высмеивать сестру.