Образование Венецианской колониальной империи | страница 3
Ставя своею задачей проследить процесс образования колониальной империи Венеции, мы тем самым центр внимания переносим на проблемы не внутренней, а внешней политики республики св. Марка; но так как последняя не всегда может быть надлежащим образом понята без первой, то рассмотрение внутриполитических проблем во многих случаях становилось неизбежным. В связи с этим все, что относится к колониальным проблемам, излагается нами на основании первоисточников, тогда как вопросы внутренней политики освещаются иногда применительно к существующей исторической литературе. Это, конечно, в принципе; отклонения, однако, в отдельных случаях были неизбежны.
В целях большей ясности изложения автор стремился избегать полемики со своими предшественниками и мелких критических замечаний по источникам в основном тексте работы, сосредоточив их или в историографическом обзоре, или вынося их в примечания. В связи с этим количество и объем этой части работы оказались довольно значительными. Трактовка некоторых спорных деталей вынесена автором за пределы основного текста, в «приложения», поскольку рассмотрение такого рода деталей в подстрочных примечаниях вызвало бы ряд технических и иных практических трудностей. В «приложениях» же даны и географические контуры венецианских колониальных владений, относящиеся к 1216 г.
Кроме обычного деления текста работы на главы, здесь введено также и деление на разделы. Это — громоздко, но автор полагал, что при больших хронологических масштабах работы она выиграет от такого деления в ясности, а это — самое важное.
В основном тексте работы иностранные источники и авторы цитируются обычно в русском переводе, в примечаниях же, как правило, — в подлиннике. Многоязычность цитат без особой на то надобности затрудняла бы понимание текста для неспециалиста; примечания же, рассчитанные на внимание специалиста, не нуждаются в такой предосторожности. Переведенные на русский язык источники иногда цитируются по этим переводам, но автор считал себя в этом случае обязанным сличать перевод с подлинником и тем самым берет на себя за сделанные заимствования полную ответственность. По состоянию источников и литературы вопроса заимствования эти, впрочем, не могли быть сколько-нибудь значительными. В заключение приношу благодарность за сделанные по работе указания И. И. Любименко, Н. В. Пигулевской и С. И. Архангельскому, взявшему на себя также и труд по редактированию работы.