Зима в горах | страница 58
Тут щеголеватый хозяин спикировал на Брайанта.
— Встретили знакомого? — спросил он. Улыбчивый и внимательный, этот холеный боров непременно хотел знать все, что происходит вокруг, вплоть до мелочей.
— Да, это Роджер Фэрнивалл. Мы когда-то вместе работали. Он филолог. Роджер, это Джеральд Туайфорд.
Оба пробормотали что-то в знак приветствия, с явным неодобрением оглядев друг друга.
— Устроились здесь на работу? — спросил этот самый Туайфорд.
— Нет. Занимаюсь кое-какими исследованиями, — отрезал Роджер, желая закрыть тему.
— Он изучает валлийский, — вставил Брайант с еле уловимым ехидством в тоне.
— Валлийский? О господи! Но это, видимо, нужно филологу.
— Это язык, на котором говорит целый народ, — сказал Роджер.
— Только те, кто не знает другого, — с насмешкой произнес Туайфорд.
«Ага, — подумал Роджер. — Один из этих».
— Естественно, люди вольны выбирать, и иные выбирают бедность, — небрежным тоном продолжал Туайфорд. — Таким людям можно помочь только одним — дав им возможность выбрать процветание, если они захотят.
— По-вашему, они становятся беднее, если говорят по-валлийски? — спросил Роджер.
— Конечно. Тем самым они как бы удостоверяют, что они ограниченны, старомодны и никчемны.
— Более многочисленная языковая группа в известном отношении, конечно, более дееспособна, — осторожно заметил Роджер и попытался продвинуться ближе к стойке.
— Дело даже не в этом. Просто более многочисленная группа независимо от того, дееспособна она или нет, — единственная сегодня реальность. Существование же мелких групп в пределах одной местности просто нереально.
— Значит, люди, говорящие по-валлийски, по-бретонски, по-романски, по-латышски или на языке марати, вообще обречены?
— Почему же, у них есть своя функция, — сказал Туайфорд. Очки его презрительно сверкнули. — Они существуют для того, чтобы издавать забавные своеобразные звуки, а такие люди, как вы или Джек Брайант, изучают их и делают на этом карьеру…
— Извините, мне хочется чего-нибудь выпить, — сказал Роджер. Он повернулся к ним спиной и протиснулся к стойке. (Виски, и побольше, дружище).
— Да, все они сейчас за это взялись. Кен рассказывал мне как раз на прошлой неделе. — Говоривший, лысеющий мужчина в очках без оправы, стоял возле Роджера. Он обращался к кому-то, стоявшему по другую сторону Роджера, так что звуковые волны его голоса разбивались о голову Роджера, как прилив о стены маяка. — Самые большие надежды подает Дуг Бам (или что-то в этом роде). — Он пишет сейчас книгу о современной сатире. Он советовался со мной насчет названия, и я предложил: «Папочка бросает вызов». По-моему, подойдет, как вы считаете?