Удивительное языкознание | страница 56



Для вящего удобства изучающих язык иностранцев одушевленные существительные мужского рода часто заканчиваются на -о, а женского рода на -a: el niño [эльнúньо] — «малыш», la niña [лянúньа] — «малышка». Эти два испанских слова вошли в международную научную лексику для обозначения до сих пор непонятных атмосферно-океанических явлений в водах к западу от Перу, оказывающих влияние на погоду всей планеты.

Буква с перед iе читается как английский щелевой звук в слове thank, так же читается и буква z. Испанский — единственный язык среди негерманских, где этот звук встречается. Впрочем, если вы будете вместо него произносить [с], вас поймут — это считается допустимым вариантом произношения, свойственным многим провинциям Испании и странам Латинской Америки.

Следующая «проблемная» буква — g. Перед iе она читается как [х], так же произносится и буква j, которая, как и во французском, португальском и английском, следует в своем произношении за вторым вариантом чтения g: Argentina[архэнтúна] — Аргентина, Los Angeles [лёс áнхэлес] — дословно «ангелы», ныне название этого города произносится на английский манер — Лос-Анджелес; Juan — Хуан, испанский вариант Ивана. Чтобы перед і, е все-таки передать звук [г], после g добавляется и: Miguel [мигэль] — Мигель, испанский вариант имени Михаил; guerilla [гэрúльа] — «партизанская война», дословно «войнушка», слово, вошедшее во многие языки мира после отчаянного сопротивления, оказанного испанскими «незаконными вооруженными формированиями», когда войска наполеоновской Франции вторглись в их страну.

Буква h, как и положено в романских языках, не читается никогда, однако она входит в буквосочетание ch, которое обозначает звук [ч]: gazpacho [гаспáчо] — «гаспачо», испанская тюря, вошедшая в моду по всему миру.

Буквосочетание qu, как и во французском, всегда читается как [к]: reconquista [рэконкúста] — «реконкиста», освобождение Пиренейского полуострова от арабского владычества, дословно «отвоевание».

Необычно произносится звук, обозначаемый буквой b, особенно между гласными: получается нечто среднее между русскими [б] и [в]. В русской транскрипции традиционно передается буквой в. Гавана от La Habana [авáна], Кордова от Cordoba [кóрдова]. Не все благополучно и со звуками, передающимися буквой d и двойным rr, но это уже тонкости.

Испанский язык не выносит начального буквосочетания st (как и французский), чтобы справиться с ним, приходится добавлять букву