В огне желания | страница 118



Потом настала пора свадебного ужина. Переменам не было конца, оплетенные бутыли домашнего вина опустошались без счета. Когда первое неистовство пылких мексиканских танцев поутихло, Стюарт вывел в круг и Присциллу.

— Любишь ли ты танцевать, дорогая? — спросил он с улыбкой.

— Как каждая женщина.

Присцилла ответила ему с натянутой улыбкой. Утомленная, она едва держалась на ногах. Стюарт, без сомнения, заметил это, но только подхватил ее покрепче.

— Понимаю, ты устала после такого долгого дня, но гостям покажется странным, если новобрачная не порадует их хотя бы одним-единственным танцем. Придется тебе потерпеть, — с этими словами он привлек Присциллу к себе неприлично близко, — ведь скоро настанет время удалиться в супружескую спальню, где ты позволишь новобрачному насладиться радостями супружества.

На это она вообще не ответила, да Стюарт и не ждал ответа. Зато Присцилла живо представила себе, как эти бесцеремонные пальцы шарят по ее телу, и к горлу подступила тошнота. Уже сейчас эти горячие, как огонь, пальцы лежали на ее талии и даже сквозь платье казались влажными. Ладонь, державшая ее руку, тоже была влажной. От Стюарта пахло табаком и виски, и в этом запахе ей чудилось что-то старческое и нечистое.

— Я бы не отказалась еще от чашки пунша, — робко промолвила Присцилла, когда танец кончился.

Пунш — дольки фруктов в сладком сиропе — был щедро сдобрен крепким вином, однако нервозность помешала Присцилле ощутить опьянение, хотя только об этом она и мечтала.

— Перед брачной ночью не стоит много пить, — усмехнулся Стюарт. — Я хочу, чтобы ты полностью осознавала все, когда я овладею тобой. Ты должна понять, что значит принадлежать мужчине — такому, как я.

«Да все спиртное мира не поможет мне так забыться, чтобы этого не сознавать!»

— Прошу прощения, хозяин. — К ним приблизился Джеми Уокер со шляпой в руках. — Прошу прощения, мисс Уиллз… ох! То есть миссис Эган!

Он окинул Присциллу восхищенным взглядом. Его добрые глаза засияли, как и в тот раз, когда он впервые увидел девушку. Этот открытый, слегка застенчивый человек, державшийся как джентльмен, казался ей смутно знакомым.

— В чем дело, Джеми? Что случилось? — Стюарт не скрывал раздражения.

— Только что явился Мае Хардинг. Он утверждает, что привез новости, не терпящие отлагательства.

— Кто такой Мае Хардинг? — без особого интереса осведомилась Присцилла.

— Можно сказать, он моя правая рука, — ответил Стюарт. — Раз Хеннесси больше нет, Мае займет его место. Я посылал его в Натчез с поручением, и вот он здесь. — Стюарт, нахмурившись, обратился к Джеми: — Ладно, скажи Хардингу, что я сейчас подойду. Боже мой, сколько же проблем у состоятельного человека!