Черная роза | страница 21
—Если не возражаете, я еще раз все посмотрю.
—Поступайте, как считаете нужным. Я уверена, вы проверите все тщательнее, чем я.
—Розалинд, когда я беру след, то превращаюсь в настоящую ищейку. К концу расследования я уже надоем вам до чертиков.
—Митчелл, у меня скверный характер, так что и вам не позавидуешь.
Он ухмыльнулся:
—И при этом вы очень красивы.
—Неужели?
Теперь он рассмеялся. Уж слишком подчеркнуто вежливым был ее тон.
—Я не виноват. Это только доказывает, что Бодлер меня не отпускает. Правда, ничего лестного о женской красоте он не говорил.
—А что же он говорил?
—«В лазури царствую я сфинксом непостижным
Как лебедь я бела и холодна, как снег
Презрев движение, любуюсь неподвижным
Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек»[6].
—Думаю, он был очень угрюмым человеком.
—Сложным и эгоистичным. Но, как бы то ни было, в вас нет ничего холодного.
—Вам просто не довелось пообщаться с некоторыми из моих поставщиков, — мысленно Роз добавила: «Или с моим бывшим мужем». — Я распоряжусь насчет контракта и предоставлю все необходимые письменные разрешения. Что касается места для работы, думаю, лучше всего подойдет библиотека. Если вам что-либо понадобится, можете в любое время связаться со мной по одному из номеров, которые я вам дала. В наши дни почти у всех куча телефонных номеров, но, если вдруг не дозвонитесь до меня, поговорите с Харпером или Дэвидом, со Стеллой или Хейли.
—Я хотел бы начать в ближайшие дни.
—Мы будем готовы. Извините, но мне на самом деле пора домой. Благодарю вас.
—Не за что. Я должен вам гораздо больше за спасение.
—Думаю, вы станете для своей племянницы настоящим героем.
Митчелл положил на стол несколько купюр, встал и протянул Роз руку, помогая подняться.
—Кто-нибудь есть дома, чтобы помочь вам втащить вашу добычу?
—Мне случалось таскать и больше, но да, Дэвид дома.
Карнейги проводил ее до машины. Правда, руку отпустил.
—Я скоро с вами свяжусь, — пообещал он, открывая Роз дверцу.
—Жду с нетерпением. Потом обязательно расскажете, что подарите сестре на Рождество.
Его лицо болезненно скривилось.
—О дьявол! Ну зачем вы все испортили?
Рассмеявшись, Роз захлопнула дверцу и опустила боковое стекло.
—Кстати, в «Диллардсе» продаются роскошные кашемировые джемперы. Любой брат, раскошелившийся на такой джемпер к Рождеству, будет прощен за забытый день рождения.
—Гарантируете? Это вроде женского закона?
—От мужа или любовника лучше что-нибудь сверкающее, но от брата кашемир — беспроигрышный вариант.