Рубикон | страница 38



В редакцию 161.ru попал небольшой «Гутарник», переводящий основные слова и фразы русского на казачий. Авторы издания, по какой-то причине не указанные в книжке, разделили пособие на несколько частей.

В разделе «Обращения» читатель узнает о том, как настоящий казак спрашивает о чем-либо своего собеседника. Согласно «Гутарнику», выражение «скажите, пожалуйста» на истинном казачьем прозвучит как «столкуйте за ради». А вот фраза «вас не затруднит сказать?» переводится как «колись нядюжи тужна прогуторить за?»…

Источник: http://diplom.i6i.ru/text/news/597937.html?block

И вот это вот всё презентуется, как "русско-казачий словарь". Издано в хорошем качестве, кстати. На чьи деньги, могу поинтересоваться? И эта публикация — не единственная. Ещё одно подобное издание и вовсе вышло с подзаголовком: "русско-казачий разговорник". Я думаю, нетрудно понять, что именно здесь подразумевается: ведь разговорниками пользуются тогда, когда надо объясниться с носителем чужого, непонятного языка. "I'm Muzzy. I'm Big Muzzy. I like clock" — как говорил один, некогда очень известный мультипликационный персонаж. Вот и здесь читателю с порога намекают, что это два разных языка. Просто замечательно, граждане. Хотя, история вопроса здесь интересна и весьма показательна. К примеру, известно ли братьям казакам, что первый подобный "словарь" увидел свет в 1966 году в городе Кливленде, находящемся в богоспасаемом штате Огайо? И подписан он был неким АБРАМОМ ЗЯБЛОВСКИМ. Братья, ну это уже просто цирк какой-то! Второй том того же самого вышел в 1968 году уже в Сан-Ансельмо (солнечный штат Калифорния). И имя автора не менее прекрасно: Ибн-Батута. А автором третьего тома являлся человече по фамилии Рал-Ятовь. Надо же, какие одухотворённые арийские имена у авторов «казачьих словарей». Вот тут библиография, если кому интересно: http://www.lndp.lt/diskusijos/viewtopic.php?t=57. Выложена, кстати, на литовском сайте, что также весьма интересно. Но о роли Прибалтики в нашем вопросе мы ещё поговорим. Замечу, что основные "труды" по "украинцам и москалям" выходили примерно там же и примерно в то же время.

И вот всё это нам настойчиво пытаются втюхать под видом нашей же истории и национальной культуры. Слов нет, со стороны это может выглядеть смешно и мне вполне очевидно могут намекнуть, что я раздуваю муху до размеров бронтозавра. И это, несомненно, было бы так… Если бы не одно "НО". Я, к сожалению, вижу картину в целом. А простирается она гораздо дальше границ не только Донского Края, но и всех казачьих земель России вместе взятых. Дело в том, друзья мои, что подобные "разговорники" и прочие "русско-нерусские словари" практически одновременно начали появляться во всех концах нашей Родины. И братьям казакам, а заодно и всем остальным русским братьям, задумывающимся о своих корнях, я настоятельно советовал бы дальше читать внимательно.