Телестерион [Сборник сюит] | страница 53



Ф и ч и н о. К счастью, Флоренция не предала Лоренцо, хотя и устала от тягот войны и ужасов чумы, и он, заключив союз с королем, к величайшей досаде папы, вернул утраченные земли и то положение, какое она занимает в Италии и в Европе.

М е с с е р П ь е р о. Но и в Рим мы отправили посольство из флорентийских художников для росписи Сикстинской капеллы для замирения с папой.

Ф и ч и н о. Не во славу же Сикста, а Флоренции.


Входят с разных сторон Лоренцо и Леонардо да Винчи с лютней в футляре, красивый молодой человек с изысканными движениями, но с особинкой, а именно левши, что сказывается прежде всего в жестах.


Л о р е н ц о. Леонардо, я рад тебя видеть. Красив, как Аполлон! Только наш бог не с золотой кифарой, а с серебряной лирой собственного изобретения. Здесь Фичино. Ты знаешь, он не только читает лекции с кафедры в соборе под видом проповедей, но и прекрасно играет на лире.

Ф и ч и н о. Лира — высокое слово; играю я на лютне, Лоренцо.

Л о р е н ц о. Да, конечно. Леонардо, можно ли попросить тебя показать нам твою лиру.

Л е о н а р д о. С удовольствием, ваша светлость! Всякий мастер жаждет проделать это. (Вынимает из футляра лютню в форме лошадиного черепа.)

Л о р е н ц о. Но ты и мастер-музыкант.

Л е о н а р д о. Да, ваша светлость, я охотно сыграю на лютне для столь взыскательной публики, как Феб у богов Олимпа. (Играет.)

Ф и ч и н о. Звучание очень звучное и чудесное. А музыка, что это?

Л е о н а р д о. Импровизация.

Ф и ч и н о. Это же песня! Не хватает только слов.

                Л е о н а р д о
  (поет, словно не сразу припоминая слова)
Амур! Не ведаешь, что ты творишь,
       Пуская золотые стрелы
Направо и налево, и без цели.
Любовь! Красавиц юных зов мне внятен.
       Увы! Желанием томим,
       Бегу, не поспешаю к ним,
       Как юноша, что горд и знатен,
       Своей свободой дорожа,
       Прости меня, о, госпожа!

Ф и ч и н о. И слова — импровизация?

Л о р е н ц о. Похоже, что так!


                Л е о н а р д о
       Любовь — ведь та же страсть к познанью,
       Стремленье к высшей красоте,
       Сродни она не жизни, а мечте,
       И я не радуюсь свиданью.
       Ведь доказательства любви,
       С волненьем яростным в крови,
           Нелепы до уродства,
           Разнузданы до скотства.
           А ты, Амур, дитя,
           Шалишь всего шутя.
       Лишь беспорочное зачатье,
       Как божий дар, нам в счастье.

Все смеются, и Леонардо тоже.


Л е о н а р д о. Ваша светлость, поскольку вы повелели мне явиться ко двору герцога Миланского, с лютней, я подумал, что учился я не только музыке, но и ваянью, и живописи, и наукам, и вот я написал письмо его светлости, чтобы предстать не только в звании придворного музыканта. Можно ли мне показать его вам?