Семейная тайна | страница 99
— Да полно вам, о чем речь. Я пришел навестить бабушку. Она недавно упала и сломала ногу. Жду, пока медсестра закончит процедуры. — Неожиданно Уэсли посмотрел на Пруденс широко раскрытыми глазами. — Она ведь и ваша бабушка.
Сердце Пруденс едва не выскочило из груди.
— Я никогда ее не видела.
Вернулась секретарша с запиской в руке:
— Ответ для мисс Ровены Бакстон.
Пруденс встала, взяла записку. Сунув ее в карман, она повернулась к кузену:
— Очень рада была познакомиться. И буду счастлива увидеться снова, если не обременю. Мне еще столько всего нужно узнать.
— Могу себе представить. — В голубых глазах юноши читалось сочувствие, затем он просиял. — А может, прямо сейчас заглянете к бабушке?
Пруденс отступила на шаг и замотала головой:
— Не думаю, что это хорошая мысль. Совершенно очевидно, что мама покидала дом под давлением обстоятельств, и мы теперь знаем каких. Я не хочу огорчать бабушку, тем более с такой серьезной травмой.
— Ха! Вряд ли сломанная лодыжка сильно подействовала на нее. Нора, а ты как думаешь?
Вопрос адресовался вернувшейся за стол женщине. Та фыркнула.
Уэсли понизил голос:
— Мы ей не скажем, кто вы такая. Объявим просто, что вы моя хорошая знакомая. Я видел фотографию вашей мамы. Вы с ней не очень похожи. Только линией рта. Мне кажется, все выйдет отлично. Разве вам не хочется познакомиться с бабушкой?
Пруденс сделала глубокий вдох. Мамина мама.
— Да. Вероятно, хочу.
Женщина выглянула из-за стола. Она откровенно подслушивала.
— Медсестра уже закончила, можете идти.
Уэсли посмотрел на Пруденс, и та кивнула.
Они проследовали в главное крыло больницы. Удушливо пахло лимоном и серой, и Пруденс на миг задумалась, за какой ширмой скрывается Джонатон Уэллс, но тут же позабыла обо всем. Уэсли подвел ее к узкой белой кровати, на которой лежала пожилая женщина. Ее лицо с годами чуть расплылось и размякло, как это случается с дородными женщинами. Помимо зорких голубых глаз, Пруденс не заметила в ней почти никакого сходства с матерью.
— Я уж решила, что ты устал ждать и оставил меня страдать одну, как принято у вас, безбожников.
Женщина говорила резко, но взгляд, которым она наградила Уэсли, был нежен, и Пруденс поняла: любимый внук, несмотря ни на какие слова.
— Ты, видно, спутала меня с неблагодарными братьями и сестрами, ибо я ни за что на свете не покину свою досточтимую бабулю. — Уэсли выдержал паузу и усмехнулся. — Кому-то же надо присмотреть за сиделками.
Женщина фыркнула, а он подмигнул в ответ, затем потянул за руку Пруденс: