Стихи | страница 6



Слезинка мамина одна тропу себе отыщет,
Чтоб о сыновней попросить Илью-пророка
        доле:
Пусть младшенький живет, живет, и сядет
        на престоле.
И словно облако встает из мрака
        ей навстречу
И облик, зыблясь и дрожа, приемлет
        человечий,
И выдохнет вечерний дождь и запах неба
        в рот мой —
И от дыхания земля через костяк течет мой.
Гранит расколот, да и я расколот, над
        могилой
Стою и мертвый, и живой — я как орел
        двукрылый.
Но крылья единит полет: и ввысь, и вниз, как
        туча,
Орлова тень, и над землей лежит она,
        гремуча.
И я, в пещере Илии на свет рожденный снова,
Я у пещеры Илии встречаю солнце снова.
Оно в пещере рождено, как я. В его уборе —
Слезинка, что не сохнет век: ни в радости,
        ни в горе.

Перевод Валерия Шубинского

* * *
О Пастернаке, кстати, вот: на челке
        кучерявой
Московский первый снег. На шее красный
        шарфик.
Вошел как Пушкин… Что-то он, похоже,
        понимает.
А снег не тает.
Его рука в моей руке. Он пальцы, будто ключик,
Мне отдает. В его глазах, передо мной, и сила,
И страх: "Читайте дальше. Мне слов,
        мне отзвуков хватает".
А снег не тает.
И я читаю угольки, спасенные из ада:
"А реге из гефалн ви а штерн"[5]. Ему тут
        непонятно
А реге[6]. Он остановить его не успевает.
А снег не тает.
В его зрачках блестящих, черно-мраморных
        и влажных
"Мгновенье падает звездой" и русского поэта
Звездою желтой на мгновенье награждает.
А снег не тает.
* * *
Кто пребудет? Что пребудет? Ветра маета.
Нет слепца в помине, но пребудет слепота.
Моря знак пребудет: нитка пены на волне.
Зацепившись, облако пребудет на сосне.
Кто пребудет? Что пребудет? А пребудет Слог
Изначальный, чтоб Творенья вырастить
        росток,
Роза-скрипка в честь себя самой пребудет
        впредь,
Из травы лишь семь травинок могут ей
        подпеть.
А средь звезд, отсюда аж до северных широт,
Та звезда пребудет, что в слезинку упадет.
Доброе вино в кувшине — это уж поверь.
Кто пребудет? Б-г пребудет. Хватит ли
        теперь?

Перевод Игоря Булатовского