Наследники капитана Флинта | страница 20



Вот теперь готов. Можно с чувством выполненного долга валить к Вове, где и предаться душевному разговору под белое сухое из Виго, да под жареного полосатика — Инес хоть и злая на меня, но пожрать приготовить не забыла.

* * *

Территория под протекторатом Русской Армии, Дикие Острова, Сьенфуэгос. 24 год, 18 число 4 месяца, 07:30


Вова не обманул — лодка действительно оказалась неплохой. Ладная посудина, от которой так и веяло надёжностью. Чего я не могу сказать про команду. Капитан Педро Гонзалес мне сразу не понравился. Не знаю, почему — вроде приветливый, улыбается всё время, да только кривая у него улыбка, больше на гримасу похожа. Сам весь дёрганый какой‑то, суетится не по делу, лебезит — через слово «сеньорами» сыплет. На первый взгляд очень смешной человечек — щуплый, роста чуть ниже среднего, но вот производит впечатление записного злодея из латиноамериканского сериала. Никак от этого чувства отделаться не могу. Усы ещё эти. Не как у Старого Пабло, висячие, а такие щёточкой, чёрные, как смоль. И глазами всё время стреляет.

Встретил нас капитан весьма приветливо. Завидев поднимающихся по сходням пассажиров, он всплеснул руками и торжественно изрёк:

— Уважаемые сеньоры, приветствую вас на борту «Тибурона»! (tiburСn — акула) Я капитан Педро Гонзалес. Надеюсь, наше путешествие будет приятным. Располагайтесь в каютах, мой помощник Аугусто вас проводит.

Из‑за высокой надстройки, выкрашенной в серый цвет, показался здоровенный детина — в плечах как два Вовы, и роста не меньшего. Он выглядел увеличенной копией капитана — такой же жгучий смуглый брюнет, усы, модная в определённых кругах эспаньолка, волосы зачёсаны назад. Как он умудряется сохранить причёску в ветреную погоду, лично для меня загадка. Килограммы геля переводит, видать. Одет в замызганную майку и парусиновые штаны, в сланцах на босу ногу.

- Sigan, los seЯores (Идите за мной, господа), — местный старпом сделал приглашающий жест, сопроводив его широкой улыбкой.

— Парень, ты по–английски говоришь? — поинтересовался Вова, направляясь следом за Аугусто.

- No comprendo (не понимаю), — отозвался тот, не замедляя шага.

Зашибись. Половина команды с нами общаться не способна. Хорошо хоть, Мигель может при случае за переводчика сойти. В сопровождении весёлого старпома мы добрались до предназначенных для нас апартаментов — двух крошечных кают на пару койко–мест каждая. Аугусто жестами показал наши места, буркнул что‑то неразборчиво и убыл на палубу.