Русифицированный King Crimson | страница 31
Острова
(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Земля, ручей и дерево, окруженные морем.
Волны смывают песок с моего острова.
Мои закаты увядают.
Поле и луг жаждут лишь дождя.
Песчинка за песчинкой, любовь разрушает мои
Высокие выветрившиеся стены, которые отражают прилив,
Убаюкивают ветер на моем острове.
Суровый гранит вздымается туда, где кружат и планируют чайки,
Скорбно планируют над моим островом.
Фата невесты моего рассвета, сырая и бледная,
Рассыпается на солнце.
Любовная сеть сплетена — крадутся кошки, пробегают мыши.
Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючего
шиповника.
Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня.
Под гонимой ветром волной —
Бесконечный покой.
Острова берутся за руки
Под небесным морем.
Темные причалы гавани, как каменные пальцы,
Жадно тянутся от моего острова,
Хватают слова моряков — жемчуг и тыквы
Рассыпаны по моему берегу.
Равные в любви, заключенные в замкнутые круги,
Земля, ручей и дерево возвращаются в море.
Волны смывают песок с моего острова, с меня.
Islands
(Peter Sinfield)
© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971
Earth, stream and tree encircled by sea
Waves sweep the sand from my island.
My sunsets fade.
Field and glade wait only for rain
Grain after grain love erodes my
High weathered walls which fend off the tide
Cradle the wind to my island.
Gaunt granite climbs where gulls wheel and glide
Mournfully glide o’er my island.
My dawn bride’s veil, damp and pale,
Dissolves in the sun.
Love’s web is spun — cats prowl, mice run
Wreathe snatch-hand briars where owls know my eyes
Violet skies touch my island, touch me.
Beneath the wind turned wave
Infinite peace
Islands join hands
’Neath heaven’s sea.
Dark harbour quays like fingers of stone
Hungrily reach from my island.
Clutch sailor’s words — pearls and gourds
Are strewn on my shore.
Equal in love, bound in circles
Earth, stream and tree return to the sea
Waves sweep sand from my island, from me.
Книга субботы
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973
Если бы я мог обмануть тебя,
Забыв игру.
Каждый раз, как я пытаюсь покинуть тебя,
Ты все так же смеёшься.
Потому, что мои колеса никогда не касаются дороги
И куча лжи, которую мы наговорили,
Наваливается на меня, чтобы придавить…
Мы кладем на стол карты,
Ладони наших рук.
И я уверяю, что мне нравится твоя компания —
Ребята из ансамбля.
Книги, похожие на Русифицированный King Crimson