Литературная Газета, 6438 (№ 45/2013) | страница 44



Что обычно говорят в подобных случаях? С юбилеем! Здоровья и воплощения творческих замыслов! И ждём новых материалов!

Литгазетовцы

Теги: Анатолий Салуцкий

Пятикнижие № 45

ПРОЗА

Наталья Громова. Ключ. Последняя Москва.  - М.: АСТ, 2013. – 412 с. – 3000 экз.

Это, конечно же, никакой не роман – несмотря на то что определение "архивный роман" придано книге автором. Это – достаточно хаотические, бесспорно субъективные и всё же документальные изыскания историка литературы Натальи Громовой, которые объединены лирическим и ностальгическим настроением писательницы. Тоска по канувшей в прошлое Москве, тоска по ушедшей натуре – Громовой удаётся передать это настроение читателю. В этом и состоит главная ценность её книги, на страницах которой читателя встречают поэт Владимир Луговской, автор знаменитой книги о Цветаевой «Скрещение судеб» Мария Белкина, Даниил Андреев, Ольга Бессарабова, Варвара Малахиева-Мирович, семейство Добровых. Можно сказать, что Наталья Громова написала воспоминания о вспоминающих; книге её не хватает цельности (и вероятно, откровенности, несмотря даже на то что Громова повествует о грехах собственной семейной истории), зато она овеяна теплотой личностных отношений, уважением к своим героям.

ПОЭЗИЯ

Сто цветов. Антология корейской классической поэзии. – М.: Художественная литература, 2013.  – 254 с. – 1000 экз.

В антологию вошли стихи корейских поэтов, создававшиеся в период глубокой древности, когда на земле Кореи до XVI века существовало легендарное государство Чосон. За некоторой недосказанностью текстов открывается «красота воздержания» классической корейской поэзии. Корейская литература долго была двуязычной: часть памятников написана на корейском языке, часть – на ханмуне (кореизированном китайском). Составитель и консультант издания, профессор русской литературы Ким Хён Тхэк, в предисловии пишет о том, что Чосон был своеобразным культурным мостом между Китаем и Японией, создавая единое культурное пространство: «Поэзия Китая, Кореи и Японии имеет много общих черт, так как долгое время поэтические школы взаимодействовали и влияли друг на друга». Но отличительной чертой любой поэзии является интонация. Её-то и передают замечательные переводы Станислава Ли:

Иволга, и та нашла себе подругу.

Летит легко, крылом играя.

И только я один на этом свете,

Мне без тебя дорога тяжела.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Ирина Колева. Михаил Зощенко: искусство пародии. – М.: Вече, 2013. – 192 с. – 500 экз.