Королева Риррел | страница 11
Женщина, опустив взгляд, прятала руки под фартуком на коленях. Волосы, зачесанные наверх, скрывал серый платок; из такой же материи было когда-то сшито ее сильно поношенное платье. Черная как смоль кожа уроженки далеких стран тоже отливала сероватым оттенком — от бледности, болезни или постоянной тоски. Только нежная линия подбородка да по-детски припухлые губы говорили о том, что женщина еще совсем молода.
Прожевав корку, гость продолжил:
— Ты, Роут, извини, что так вышло. Ты все равно не успела бы приехать на похороны. А я никак не мог отправиться в путь раньше.
— Он долго болел? — спросил хозяин.
— Заболел-то он давно, когда Роут и ее сестру… Ну, в общем, сами знаете. А когда узнал, что малютка Пэрпл… Ты, Роут, не должна держать на него зла: он, когда тебя прогнал, не в себе был. С тех пор больше ни с кем не разговаривал — ни с женой, ни с младшей дочкой. Жена его умоляла отдохнуть, отлежаться, а он из кузницы не выходил. Так молотом по наковальне бил — звон по всей террасе разносился. А тут еще жара — лето ведь отстояло почти без дождя. Я сам слышал: дон… дон… а потом вдруг тишина. Мы все туда, а он уже лежит и не дышит… Эй, да ты бы поплакала, Роут, глядишь, полегчает, а то сидишь тут, словно…
Женщина не подняла глаз, ни один мускул на ее лице не дрогнул. Гость, недоуменно пожав плечами, переглянулся с хозяином. Тот пододвинул ему большую чашку с молоком.
— Так я самое главное не сказал, — спохватился черноволосый, вытирая белые «усы», образовавшиеся вокруг губ после первого глотка. Господин Крос с восьмой террасы, купец, которому Черный Вант сбывал свои поделки, очень жалел о нем. Он тут же отсыпал вдове денег, а потом предложил ей место на своем корабле, идущем в Лю-Штан. Оттуда с каким-нибудь караваном можно и через пустыню, к родичам добраться. А то ведь ей теперь, после смерти мужа, придется переселяться вниз, хорошо, если не на тринадцатую террасу. Ты не бывал там, Готто?
— Бывал. Недолго. Там просто какие-то каменные норы.
— Вот-вот, — кивнул гость. — У нас ведь, в Мидоне, как: если ты чужак, поживи пока в самом низу, пока не покажешь, чем ты полезен городу. Вот они там и ютятся друг у друга на голове. Мрут, как мухи. Так что лучше уж в пустыню. Корабль господина Кроса отплывает через две недели. Старая Дроан уж так плакала: привези, мол, Доми, мою Роут. Я, мол, не могла за нее заступиться, потому что мужа боялась. А теперь мы вернемся домой, из этих сырых пещер, туда, где даже воздух пахнет солнцем, — так она и сказала. Не знаю, как ты решишь, Роут, а только она очень плакала. Господин Крос сказал, что он и Роут возьмет, и тебя, Готто, — ты ведь вроде как муж ее. А что до хозяйства… Если решите продавать, так у меня кое-что скоплено. Я давно мечтаю своих из Мидона увезти, а то у меня и жена, и теща сильно кашлять начали. Того и гляди, детишки заболеют. Старшего я с собой оставлю, чтоб учился, а остальные бы на воздухе жили. А, Готто?