Дорога в Омаху | страница 24
— Он проявил себя наилучшим образом, как говорят англичане. Служил в офицерском звании. И здесь, и за границей его использовали как юриста. Насколько мне известно, особенно Сэм отличился на Дальнем Востоке. К моменту, когда его демобилизовали, он, будучи помощником генерального инспектора, занимал майорскую должность. Большего и желать было нельзя.
— На Дальнем Востоке, говорите? — подхватил Арон, настраивая свою антенну на соответствующую волну. — А что он делал там?
— Это, конечно же, было связано с Китаем. Но нам едва ли что-либо удастся узнать о роли Сэма в тех событиях, поскольку о ней «умалчивают», как принято говорить, из политических соображений. Он вел переговоры в Пекине об освобождении некоего безумного американского генерала, ну, того, который отстрелил... интимные принадежности высокочтимой статуи в Запретном городе[17].
— Вы упомянули о «безумном американском генерале». Уж не о Маккензи Хаукинзе ли идет речь?
— Кажется, его так зовут.
— Но это же самый психованный из всех психопатов, сумасброд-фанат, едва не ввергший нашу планету в третью мировую войну! И Сэм еще представлял его интересы?!
— Да. В Китае. И, по-видимому, весьма успешно.
Арон несколько раз глотнул, прежде чем обрел голос.
— Ваш сын никогда и словом не обмолвился об этом в разговорах со мной, — произнес он чуть слышно.
— Ну, мистер Пинкус, вы же знаете военных: они о стольких вещах умалчивают, если я правильно это понимаю!
— Тихо-тихо, шито-крыто, — бормотал монотонно знаменитый бостонский адвокат, будто читал Талмуд. — А скажите, миссис Дивероу, а не говорил ли Сэмми...
— Сэм или Сэмюел, мистер Пинкус!
— Да, конечно... Так вот, не упоминал он этого генерала Хаукинза в разговоре с вами после того, как вернулся из армии?
— Нет, никогда не слышала от него ни звания, ни имени этого человека, и вообще он не заговаривал на эту тему в трезвом виде... Я должна кое-что объяснить. До того как его демобилизовали и он вернулся в Бостон, — правда, несколько позже, чем мы ожидали, нужно добавить...
— Не надо ничего добавлять, миссис Дивероу. Все это — как в случае с посыльным из гастрономической лавки: ему поручили доставить пятьдесят фунтов копченой лососины, а он куда-то запропастился.
— Простите, не понимаю.
— Не важно... Так что вы говорили?
— Видите ли, мне позвонил полковник из Генеральной инспекции и сообщил, что Сэма в Китае пропустили через «хорошую мясорубку». Когда я спросила, что он имеет в виду, он заявил довольно грубо, что я, как «всякая порядочная жена военного», сама должна понимать, о чем речь. Я объяснила ему, что я не жена, а мать Сэма. И тогда этот весьма циничный человек сказал что-то насчет того, что этот, как он выразился, паяц слегка не в себе и что мне следует ожидать, что пару месяцев у него будут перепады в настроении и, возможно, он пьет.