Генрих V | страница 39




Пистоль и французский солдат уходят.


Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица: «Пустая бочка пуще гремит». Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, — которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, — а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит.)


СЦЕНА 5

Другая часть поля сражения.

Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.


Коннетабль


О diable!77


Герцог Орлеанский


О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu!78


Дофин


Mort de ma vie!79 Все, все теперь погибло!

Позор и вечный стыд на шлемы наши!

О mechante fortune!80

Зачем бежать?


Шум битвы нарастает.


Коннетабль


Ведь сломлены ряды.


Дофин


Позор навек! Скорей с собой покончим!

Не их ли мы разыгрывали в кости?


Герцог Орлеанский


Не у него ль мы требовали выкуп?


Герцог Бурбонский


Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!

Умрем со славой! Снова на врага!

Кто не пойдет за герцогом Бурбонским,

Пусть прочь идет и с шапкою в руках,

Как подлый сводник, охраняет дверь,

Пока лакей, гнусней моей собаки,

Его прекраснейшую дочь бесчестит.


Коннетабль


Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!

Идем толпой и жизни отдадим!


Герцог Орлеанский


Еще нас много здесь живых на поле,

И хватит, чтобы англичан сломить:

Лишь надо нам восстановить порядок.


Герцог Бурбонский


Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!

Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.


Уходят.


СЦЕНА 6

Другая часть поля сражения.

Шум битвы.

Входит король Генрих, Эксетер и другие с войсками.


Король Генрих


Ну, земляки, мы хорошо сражались,

Но бой еще не кончен: враг — на поле.


Эксетер


Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.


Король Генрих


Он жив, мой дядя? Трижды видел я,

Как падал он и вновь вставал сражаясь;

От шпор до шлема был он весь в крови.


Эксетер


В уборе этом он, храбрец, лежит,

Равнину утучняя; рядом с ним,

Товарищ верный по кровавым ранам,

Лежит и Сеффолк, благородный граф.

Он умер первым; Йорк, залитый кровью,

Подполз к нему, лежавшему недвижно,

И, взяв за бороду, приник устами

К зиявшим ранам на его лице

И так молил: «О, подожди, кузен!

Моя душа с твоей умчится в небо.

Повремени, друг милый! Полетим

Мы вместе ввысь, как в этой битве славно