Последняя среда. Литература о жизни. Тема номера: Украина | страница 31



– Сегодня Путин прибывает.

Зачем законы депутатам издавать?

Прибудет Путин, у него свои законы.

– Зачем же президент встал спозаранку

и в зале VIP аэропорта горилку нервно пьет?

– Сегодня Путин прибывает.

Давно уж заготовлена бумага

о Воссоединении с Россией.

Ее преподнесет наш президент.

– Зачем же наши олигархи

в расшитых красных шароварах появились,

зачем на шеях золотые цепи,

зачем в руках – из платины трезубцы?

Зачем у них сегодня те трезубцы?

– Сегодня Путин прибывает,

он любит строить олигархов.

– Что риторов достойных не видать?

Как непривычно их речей не слышать.

– Сегодня Путин прибывает,

все речи будет говорить Павловский.

– Однако, что за беспокойство в городе?

Что опустел Майдан?

И почему, охваченный волненьем,

народ скупает доллары в ларьках?

Спустилась ночь, а Путин не приехал.

И в новостях сказали,

что он катается на лыжах.

И что же делать нам теперь без Путина?

Ведь это был бы хоть какой-то выход.

2005

Уголок переводчика

Андрей Пустогаров

Сухая кровь перевода

«Не искушай чужих наречий, но постарайся их

забыть —

Ведь всё равно ты не сумеешь стекла зубами

укусить!

……………………………………………….

Что если Ариост и Тассо, обворожающие нас,

Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из

влажных глаз?»

О. Мандельштам

1

Если Мандельштам прав и нам не понять, что за реальность стоит по ту сторону перевода, то зачем переводить? Заглянув в Большой англо-русский словарь, легко заметить, что почти у каждого английского слова около десяти (а то и двадцать) значений на русском. Итого примерно 10 в степени N вариантов текста, состоящего из N слов. О каком «объективном» и «точном» переводе может идти речь? И что делать переводчику? Самовыражаться? Честнее было бы заняться этим в оригинальном творчестве.

Итак, где взять критерий? Если автомобиль, инструкцию к которому вы перевели, заводится и едет – значит, вы перевели правильно. Если автомобиль не трогается с места – выбросьте свой перевод. Но если вы переводите не инструкцию, а поэзию. Как быть в этом случае?

Мне нравится такое определение цели искусства – вызывать чувство счастья. Тот же критерий следует применять и к переводу. Но что нужно сделать для достижения этой цели? Попробую зайти с другой стороны.

Перевод, по моему убеждению, должен заполнять лакуны в литературе на родном языке, привносить то, чего не хватает здесь и сейчас. Все наслышаны о современном кризисе русской поэзии.

Собственно, поэзия всегда в кризисе, поскольку ей все время нужно заново соединять вечное и сегодняшнее. Но с этим у нас не ладится уж слишком давно.