Последняя среда. Литература о жизни. Тема номера: Украина | страница 31
– Сегодня Путин прибывает.
Зачем законы депутатам издавать?
Прибудет Путин, у него свои законы.
– Зачем же президент встал спозаранку
и в зале VIP аэропорта горилку нервно пьет?
– Сегодня Путин прибывает.
Давно уж заготовлена бумага
о Воссоединении с Россией.
Ее преподнесет наш президент.
– Зачем же наши олигархи
в расшитых красных шароварах появились,
зачем на шеях золотые цепи,
зачем в руках – из платины трезубцы?
Зачем у них сегодня те трезубцы?
– Сегодня Путин прибывает,
он любит строить олигархов.
– Что риторов достойных не видать?
Как непривычно их речей не слышать.
– Сегодня Путин прибывает,
все речи будет говорить Павловский.
– Однако, что за беспокойство в городе?
Что опустел Майдан?
И почему, охваченный волненьем,
народ скупает доллары в ларьках?
Спустилась ночь, а Путин не приехал.
И в новостях сказали,
что он катается на лыжах.
И что же делать нам теперь без Путина?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.
2005
Уголок переводчика
Андрей Пустогаров
Сухая кровь перевода
«Не искушай чужих наречий, но постарайся их
забыть —
Ведь всё равно ты не сумеешь стекла зубами
укусить!
……………………………………………….
Что если Ариост и Тассо, обворожающие нас,
Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из
влажных глаз?»
О. Мандельштам
1
Если Мандельштам прав и нам не понять, что за реальность стоит по ту сторону перевода, то зачем переводить? Заглянув в Большой англо-русский словарь, легко заметить, что почти у каждого английского слова около десяти (а то и двадцать) значений на русском. Итого примерно 10 в степени N вариантов текста, состоящего из N слов. О каком «объективном» и «точном» переводе может идти речь? И что делать переводчику? Самовыражаться? Честнее было бы заняться этим в оригинальном творчестве.
Итак, где взять критерий? Если автомобиль, инструкцию к которому вы перевели, заводится и едет – значит, вы перевели правильно. Если автомобиль не трогается с места – выбросьте свой перевод. Но если вы переводите не инструкцию, а поэзию. Как быть в этом случае?
Мне нравится такое определение цели искусства – вызывать чувство счастья. Тот же критерий следует применять и к переводу. Но что нужно сделать для достижения этой цели? Попробую зайти с другой стороны.
Перевод, по моему убеждению, должен заполнять лакуны в литературе на родном языке, привносить то, чего не хватает здесь и сейчас. Все наслышаны о современном кризисе русской поэзии.
Собственно, поэзия всегда в кризисе, поскольку ей все время нужно заново соединять вечное и сегодняшнее. Но с этим у нас не ладится уж слишком давно.