Варяго-Русский вопрос в историографии | страница 71
В толковании имен «русь» и «варяги» Браун примыкает к Томсену. Имя «русь» не может быть истолковано ни из одного языка - оно создалось в точке, где соприкасалось несколько языков. Имя шведской области Rother, Rothin, Roth(r)sland, часть береговой полосы которого называется теперь Roslagen, переменилось у финнов в Rotsi, Rots. Жители этой области - люди из Rotha - называли себя rothskarlar, rotsmen. Финны стали их звать Ruotsalaiset, а позднее распространили это имя на всех шведов. Когда же шведы познакомились со славянами, эти заимствовали от финнов имя Ruotsi и по законам славянского языка изменили его в «русь». Сначала они звали этим именем всех скандинавов, а и они сами себя так называли. Позднее, когда дружина таких руссов создала новгородское русское государство, имя русь потеряло свой этнический смысл и приобрело политическое значение. В это время образовывается новый термин «варяг» для обозначения тех шведов, которые не жили в России. Это слово является отражением старошведского Vaeringi, образовавшегося от существительного Vár. Но оно не означает пришельца, витязя. Vár не значит «присяга», «клятва», но означает «верность», «обещание взаимной верности». В России имя варяг обозначало вообще каждого привилегированного иностранца, которому государство загарантировало особые права, иностранца, находившегося под особым покровительством власти. Ввиду того, что на Руси в первое время такие привилегии имели только скандинавы, то имя варяг стало означать всех шведов и в таком значении сохранилось до позднего времени, перейдя также к грекам и арабам. Оно, следовательно, создалось после имени русь и было специально русским словом, так что и сами скандинавы употребляли его сначала лишь для обозначения византийских варангов[544].
Новый взгляд на этимологию терминов русь и варяг предлагает Экблом. И он подтверждает связь русского имени с Рослагеном, но полагает, что за шведским именем Roslagen скрывается не слово rōþer - гребля (rodd в новошведском), а другое слово rōþer (исландское róðr), сохранившееся в норвежских диалектах в значении «пути, где можно грести, морского прохода с небольшой глубиной»[545]. В некоторых частях северной Норвегии береговые жители, рыбаки называются rorsfolk, rorsmaen (с заменой иногда rs на ss). Тоже должно было быть и в Швеции. Термин ropsmaen не имел значения гребцов, лодочников, а означал побережных жителей. Эта гипотеза подтверждается еще и тем соображением, что в слове rospiggar - обитатели Рослагена, восходящем к древнешведскому rōþsbyggiar, элемент byggiar = жители мог соединиться со словом roper только в том его значении, которое имеет это слово с основой на tra-, что опять таки находит полную аналогию в термине курляндских ливонцев rāndalist = береговые жители. Двойственность вокализации в русской форме «рус-рос» Экблом пытается объяснить двумя способами: или как различную передачу финского дифтонга, вызвавшего сначала появление формы русь, и позднее рось, или как отражение параллелизма, возникшего в Греции, где со и он когда-то были очень близки, почти совпадали.