Жертвы древних богов | страница 62
— В ней никого не было! — выкрикнула Риган. — Она двигалась… сама по себе.
Мистер Лавджой посмотрел куда — то поверх их голов.
— Так, — пробормотал он. — Началось.
Мощные руки опустились на плечи Тома и Риган.
— Бог даст, этой жертвы будет достаточно. Если же нет, могут потребоваться другие. — Его пальцы так и впились в ребячьи плечи.
Том вскинул голову. В глазах мистера Лавджоя горел пугающий огонь. Толстяк посмотрел на друзей.
— Не бойтесь, — сказал он. — Эта сила приближается быстро, но она еще не здесь. Не полностью здесь. Доверьтесь мне, и я сумею защитить вас. Ничего не говорите! Идите со мной!
Последних слов он мог и не говорить. У ребят не было выбора, кроме как идти с ним, — его руки стальными клешнями вцепились в их плечи.
Хозяин паба повел мальчика и девочку через дорогу к своему заведению. Несколько человек проводили их взглядами, но никто не вмешался.
Мистер Лавджой втолкнул ребят в жаркий полумрак паба, не давая времени прийти в себя или перевести дыхание, протащил по коридору. Открыл какую — то дверь.
— Сюда, — произнес он. — Здесь вы будете в безопасности. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вашим друзьям.
Риган шагнула в темноту и чуть не скатилась головой вперед по неровным ступенькам.
— Подождите, — задыхаясь, проговорил Том. — Что вы делаете?
Но толстяк втолкнул его вслед за Риган и захлопнул дверь. Том услышал, как стукнула, встав на место, задвижка.
Кромешная, непроглядная тьма поглотила их. Из черноты донесся голос Риган:
— Том?
— Да.
— Кажется, мы здорово влипли, ты как думаешь?
— Только без глупостей, — сказал мистер Фокс, медленно обходя плетеный каркас.
Он сунул выбившуюся веточку с листьями на место и подался вперед, чтобы посмотреть на Джека сквозь решетку прутьев.
— Я понимаю, что, наверное, требую от тебя слишком многого, но другого выхода нет.
Во рту у Джека пересохло. Голова кружилась, он не помнил, как попал внутрь плетеного каркаса. Помнил только, как мумифицированная лошадиная голова надвинулась на него, а затем его поглотило удушливое забытье.
— Эту голову никто не крал, — выдавил из себя Джек, с трудом ворочая сухим языком.
— Верно, не крал, — мистер Фокс говорил в не свойственной ему манере, нараспев. — Я ее спрятал, спрятал, спрятал, — он посмотрел на Джека блестящими вороньими глазами. — Я, знаешь ли, сам ударил себя по голове. Больно. Да, это было нелегко… — задумчиво проговорил он и замурлыкал какую — то мелодию. Потом добавил: — Но я должен был это сделать. Надо было убедить всех, что голова исчезла.