Трещина во времени | страница 21



Чарльз Уоллес уверенно двинулся к ней.

— Я совершенно уверен, что вам не следовало брать простыни миссис Бунскомб, не посоветовавшись со мной! — заявил он таким сердитым и надменным тоном, каким только могут говорить маленькие мальчики. — И зачем же они вам понадобились?

— Ах, Чарли, деточка! — просияла при виде малыша маленькая толстушка. — Le couer a ses raisons que la raison ne connait point. Это по-французски. Паскаль. «Сердце имеет свои основания, которых ум не знает».

— Но это совершенно недопустимо! — возмутился Чарльз Уоллес.

— Твоя мама со мной согласится, — казалось, что улыбка лучилась через самые стекла очков.

— Я говорю не о том, что думает моя мама о моем папе! — сердился Чарльз Уоллес. — Я говорю о простынях миссис Бунскомб.

Толстушка вздохнула. Ее чудовищные очки снова поймали солнечный луч и сверкнули, как совиные глаза.

— На случай, если нам потребуются привидения, конечно! — сказала она. — Я надеялась, что ты сам додумаешься. Если уж нам придется кого-то напугать, то миссис Что-такое непременно пожелает сделать все, как положено. А иначе какая нам радость торчать в доме с привидениями? Но мы никак не думали, что ты узнаешь про простыни. Auf frischer Tat ertappt. Это по-немецки. In flagrante delicto. Это по-латыни. «Пойман на месте преступления». Как я уже сказала…

— Миссис Кто, — прервал ее Чарльз Уоллес с повелительным жестом, — вы знаете этого мальчика?

— Добрый день, мэм, — поклонился Кельвин. — Боюсь, я не совсем точно расслышал ваше имя.

— Миссис Кто — вполне сойдет, — ответила женщина. — Это была не моя идея, Чарли, но я уверена, что он хороший мальчик.

— А где миссис Что-такое? — спросил Чарльз Уоллес.

— Она очень занята. Она так ограничена во времени, Чарли, ужасно ограничена. Ab honesto virum bonum nihil derret. Сенека. «Ничто не удерживает честного человека от честных поступков». И он тоже очень хороший человек, Чарли, детка, но именно в этот момент ему нужна наша помощь!

— Кто он? — спросила Мэг.

— Ах, и крошка Мэгси тоже здесь! Как я рада видеть тебя, милочка! Твой папа. Кто же еще? А теперь ступайте домой, мои милые. Время еще не пришло. Не беспокойтесь, без вас мы не отправимся. Ступайте отдохните и подкрепитесь как следует. Накормите хорошенько Кельвина. А теперь идите! Justitiae soror fides. Опять латынь, конечно. «Вера — сестра правосудия». Верьте в нас! Идите, идите! — она соскользнула с кресла и стала подталкивать их к двери с удивительной настойчивостью.