Капли дождя | страница 17



Маргит Воореканд с интересом слушала заместителя министра Таавета Томсона.

Андреас подумал, что Таавет остается верен себе: сразу, с первого же мига, ошеломить нового знакомого.

- Узнал от Юлле, что тебя отправили в больницу, выкроил времечко и приехал. Насколько я знаю, ты никогда не жаловался на сердце. - Удерживая нить разговора, Таавет Томсон перенес теперь внимание на больного. Головные боли тебя мучили, а сердце нет. Мой мотор временами сдает, обмен веществ нарушается, твоему же здоровью я всегда завидовал.

- Даже после сотрясения мозга? - попытался и Андреас подстроиться к веселому настроению своих гостей.

- Ох-ох-хо! - засмеялся Таавет и вдруг обрел серьезность.

- Сотрясение мозга? - не поняла Маргит.

- Таавет думает, что я бы уже давно был по крайней мере секретарем горкома, а то и ЦК, если бы мозги мои не тряхнуло в автокатастрофе, шутливо продолжал Андреас. - Между прочим, товарищ Томсон всерьез подозревает, что я лишен чувства реальности.

- Рад видеть, что инфаркт ничуть не убавил у тебя юмора, - невозмутимо парировал Таавет Томсон.

- Спасибо, что пришли, - посерьезнел Андреас.

- Я оставлю вас на минутку, - преодолев первое смущение, деловито сказала Маргит. - Попытаюсь найти вазочку или какую-нибудь посудинку.

- Позвольте это сделать мне, - не замедлил предложить свои услуги Таавет.

- Цветы - дело женское, - отказалась Маргит и быстрым шагом направилась к двери,

- Юлле очень волнуется за тебя, - заметил Таавет, когда Маргит вышла из палаты. - Я успокоил ее, сказал, что сейчас уже научились лечить инфаркт, У нашего министра их было целых пять, но он и не собирается в отставку. Честное слово, пять: три микроинфаркта и две солидные встряски. Последняя была три года назад, и все министерство ждало нового хозяина, а он и поныне властвует.

- Как дела у Юлле? - спросил Андреас, на этот раз не только из вежливости.

- О дочке не беспокойся. Схватывает все на лету, пунктуальна, как старой школы канцеляристка, Первоклассный русский язык, он поднял ее вес в глазах нашего старикана. Удивляюсь ее английскому, она свободно переводит англоязычную информацию, только отдельные термины представляют подчас трудность. Я иногда ее консультирую. Ты должен бы помнить, что в английском я наиболее силен, С работой Юлле справляется. Всегда может рассчитывать на помощь мою, на поддержку. Я ей это все сказал, К сожалению, она в тебя пытается сама со всем справиться.

- Ты ее... не слишком опекай. Испортишь. Андреас произнес это очень серьезно.