Шумная история вокруг плагиата Куршана ускорила появление польского перевода романа. Уже первый биограф Потоцкого М. Балинский сообщил о близком выходе «не отрывков», а всего оригинального творения Потоцкого, которое подготовил «муж ученый, опекающий науки». Вполне правдоподобно, что этим «ученым мужем» был И. Лелевель, выступивший во время процесса Куршана в защиту Потоцкого и издавна собиравшийся написать о нем самостоятельное исследование. К сожалению, в появившемся в 1847 году в Лейпциге польском переводе романа в шести небольшого формата томиках объяснения отсутствовали. Перевод был сделан Эдмундом Хоецким, который впоследствии выступал также как французский литератор под псевдонимом Шарль Эдмон. Перевод Хоецкого несколько раз переиздавался, но только в 1965 году вышло первое критическое издание романа Потоцкого, подготовленное польским исследователем Л. Кукульским, исправившим перевод Хоецкого по прижизненным изданиям и авторским рукописям, частично обнаруженным в польских архивах.
Старая римская пословица говорит, что книги, как и люди, имеют свои судьбы. Роман Потоцкого — яркое тому подтверждение. В течение многих десятилетий «Рукопись, найденная в Сарагосе» была забыта, существовала независимо от написавшего ее польского ученого, приобретала известность под чужими именами.
Ныне судьба книга стала судьбой ее автора. Роман, в котором Потоцкий выразил свою глубокую веру в духовные ценности человека, стал близок и дорог современному читателю.