Дом волка | страница 29
Берни выплюнул кусочек ногтя.
— Об этом и речи быть не может. Сожалею. Ничем не могу помочь и…
— Послушай, Эйприл, ты не могла бы принести лестницу?
Она отправилась в подсобку и через минуту вернулась с массивной дубовой лесенкой из трех ступенек, которую поставила на пол перед Алексом.
— Вы собираетесь залезть туда? — спросил Берни.
— Да, — ответил Алекс. — Неким чудесным образом я восстану из кресла и полезу по лестнице.
— Ха, ха, ха!
— Эйприл, дорогая, ты не против?
Эйприл с трудом подавила желание ответить, что она против. Большую часть дней она проводила именно за этим занятием, поднималась по лестницам и ступенькам, доставая Алексу книги, которые интересовали его в тот момент. Не ее вина, что он прикован к инвалидному креслу, и мысль о том, что в такие моменты она проявляет свое перед ним преимущество, приводила ее в смятение.
А если в целом, она была благодарна Алексу за эту работу. К большинству библиотек после той истории годовалой давности ее бы не подпустили и на пушечный выстрел. Хотя сама работа, конечно, была менее престижной и занимательной. Август не раз говорил ей: «Ты же эксперт. Так почему проводишь дни в услужении Алексу? Как какая-то девчонка на побегушках. Ты должна быть его боссом, а вовсе не он!» Нет, Август просто не понимал…
— Эйприл?
Она улыбнулась и опустила руку Алексу на плечо. Ничего, об этом они поговорят позже.
— Конечно, дорогой.
— Нет! — Берни даже топнул ногой. — Я серьезно! Из-за этого у меня будут большие неприятности.
Эйприл быстро подошла к лестнице, бросила последний взгляд на встревоженного Берни, затем поднялась по ступенькам и достала с верхней полки футляр из толстого картона.
— Вы уж простите, — пролепетала она и, стараясь двигаться как можно грациознее, спустилась.
— Только осторожнее.
— Не волнуйтесь, — сказала Эйприл. Сняла с футляра красный пластиковый колпачок, медленно извлекла хрупкую старинную карту, свернутую в рулон. — Вы же знаете, мы ничего не испортим.
— Да, конечно, — пробормотал Берни и отер пот со лба. — Просто будьте осторожней с тем, что там найдете. — Он расчистил место на столе, закрыл его защитной зеленой пленкой, и только после этого Эйприл развернула карту.
Алекс подъехал поближе, Берни разгладил уголки.
— Что это? — спросила Эйприл, осматривая пожелтевшую карту.
В верхнем левом углу красовалось название на немецком, в переводе оно означало: «Новая Земля швабов». Ниже, в той же рамочке, шли три слова:
«Немецкая антарктическая экспедиция», и дата: «1938–1939». И еще рамочку украшала эмблема, при виде которой мелкие волоски у нее на руке встали дыбом: нацистское знамя на флагштоке и рядом надпись: «Gehisste flaggen»