Учебник языка эсперанто. Основной курс | страница 82



‘строить’,

kontenta ‘довольный’,

korpo ‘тело’,

kotizo ‘членский взнос’,

kredi ‘верить’,

lasi ‘оставить’, ‘пустить’,

limo ‘граница’,

manki ‘отсутствовать’, ‘недоставать’, ‘не хватать’,

Mediteraneo ‘Средиземное море’,

mola ‘мягкий’,

naski ‘родить’,

naturo ‘природа’,

nubo ‘облако’,

opinii ‘думать’, ‘полагать’, ‘считать’, ‘иметь мнение’,

poŝto ‘почта’,

prezenti ‘представить’ (reprezentanto ‘представитель’),

proponi ‘предложить’,

pura ‘чистый’,

rajto ‘право’,

regi ‘царить’, ‘править’, ‘управлять’; ‘владеть языком’,

registri ‘записывать’, ‘регистрировать’ (registrita letero ‘заказное письмо’),

regulo ‘правило’ (reguli ‘регулировать’),

revi ‘мечтать’,

senti ‘чувствовать’,

simbolo ‘символ’,

sincera ‘искренний’,

socio ‘общество’,

ŝanĝi ‘менять’, ‘изменять’ (interŝanĝi ‘обмениваться’),

taĉmento ‘отряд’,

timi ‘бояться’,

trafi ‘попасть’, ‘встретить случайно’, ‘застать’,

vento ‘ветер’,

vilaĝo ‘деревня’,

voĉo ‘голос’,

zorgi ‘заботиться’.

Без перевода: biografio, emblemo, legendo, marko, temo.

Грамматика

14-1.Наречия: subite ‘вдруг’, ‘внезапно’, ‘неожиданно’; volonte ‘охотно’; almenaǔ ‘по крайней мере’, ‘хотя бы’; kvazaǔ ‘(как) будто’, ‘будто бы’, ‘как бы’: Veni subite kaj seninvite; Kion vi faras, faru volonte!Por bone regi la lingvon, oni devas okupiĝi pri ĝi almenaǔ dum unu horo ĉiutage; La edziniĝinta filino estas kvazaǔ fortranĉita panpeco; Li agas tiel, kvazaǔ li estus juna.

14-2. Если за существительным в винительном падеже следует приложение – название, выраженное именем собственным, то оно употребляется в именительном падеже: Mi studas la lingvon Esperanto; Mi venas la urbon Barnaulo.

14-3. Для выражения одновременности, предшествования или последовательности действий в письменной речи (в устной – редко) употребляются сложные глагольные формы, состоящие из глагола-связки esti и причастия основного глагола (в действительном или страдательном залоге), играющего роль именной части составного сказуемого: Mi ofte vizitas unu familion. Kutime mi venas posttagmeze kaj vidas, ke la patro estas manĝinta, la filo estas manĝanta kaj la patrino estas manĝonta. Hieraǔ mi venis al la samaj geamikoj kaj ekvidis, ke la patro estis manĝinta, la filo estis manĝanta kaj la patrino estis manĝonta. Kaj mi scias, ke, se mi venos al ili morgaǔ, mi ekvidos, ke la patro estos manĝinta, la filo estos manĝanta, kaj la patrino estos manĝonta.

14-4. В русском языке глагол имеет форму совершенного или несовершенного вида, выражая либо законченное, либо незаконченное, неограниченное действие. Большинство эсперантских безаффиксных глаголов относится к двувидовым: их видовое значение выявляется при помощи контекста или лексическими средствами. Двувидовые глаголы имеют тенденцию употребляться в тех случаях, когда нет необходимости подчёркивать неограниченность действия, т. е. они ассоциируются со значением несовершенного вида, хотя могут употребляться и в значении совершенного: