Учебник языка эсперанто. Основной курс | страница 69
Baltic News Service.
Урок 12
aparato ‘прибор’, ‘аппарат’,
besto ‘животное’,
bezoni ‘нуждаться’, ‘иметь потребность’ (mi bezonas ‘мне нужно’),
bruna ‘коричневый’,
ĉemizo ‘рубашка’,
desegni ‘рисовать’, ‘чертить’,
direkto ‘направление’ (direkti ‘направлять’, ‘управлять’),
egala ‘равный’, ‘одинаковый’,
ekspozicio ‘выставка’,
elekti ‘выбирать’, ‘избирать’,
fabelo ‘сказка’,
fako ‘отдел’, ‘отделение’; ‘специальность’, ‘отрасль’,
flava ‘жёлтый’,
fraǔlo ‘холостяк’, ‘неженатый’ (fraǔlino ‘девушка’),
globo ‘шар’,
griza ‘серый’,
gusto ‘вкус’ (gustumi ‘пробовать на вкус’),
halti ‘остановиться’,
hela ‘светлый’, ‘яркий’,
kajero ‘тетрадь’,
kisi ‘целовать’,
konkurso ‘соревнование’, ‘конкурс’,
kovri ‘покрыть’, ‘закрыть’,
krajono ‘карандаш’,
laca ‘усталый’,
lino ‘лен’,
najbaro ‘сосед’,
ordo ‘порядок’ (ordigi ‘привести в порядок’, ‘упорядочить’, ‘устроить’),
pagi ‘платить’,
pentri ‘рисовать (красками)’,
perdi ‘потерять’,
plumo ‘перо’,
pluvo ‘дождь’,
printempo ‘весна’,
razi ‘брить’,
robo ‘платье’,
servi ‘служить’,
signo ‘знак’, ‘признак’ (supersigno ‘надстрочный знак’),
supro ‘верх’, ‘вершина’,
ŝuoj ‘ботинки’, ‘туфли’,
tajpi ‘печатать на машинке’,
taǔgi ‘годиться’,
universala ‘универсальный’, ‘всеобщий’, ‘всемирный’,
vintro ‘зима’.
Без перевода: gimnastiko, ilustri, kaso, kostumo, spektaklo.
12-1.Предлоги: laǔ ‘по’, ‘согласно’, ‘в соответствии с’; po ‘по’ (употребляется с числительными и с другими количественными словами); anstataǔ ‘вместо’; malgraǔ ‘несмотря на’; laǔ via peto ‘по вашей просьбе’; Ŝi vestas sin laǔ la lasta modoОна одевается по последней моде‘; Agi laǔ sia plaĉo ’Действовать по своему усмотрению; Venu laǔeble pli rapide, mi atendas ‘Приезжай как можно быстрее, я жду’; po kvin ‘по пять’; Ili venis po grupoj (= pogrupe) ‘Они пришли группами’; anstataǔ mi ‘вместо меня’; Agu anstataǔ perdi la tempon senrezulte ‘Действуй, вместо того чтобы терять время безрезультатно’; Elektu amikon ne rapidante, ankoraǔ malpli rapidu anstataǔigi lin (B. Franklin)Выбирай друга не спеша, ещё меньше торопись променять его; Ankoraǔ ne estis tia nokto, kiun ne anstataǔus matenoЕщё не было такой ночи, которую не сменило бы утро; Mi esperas, ke, malgraǔ ĉio, ni plu restos geamikojЯ надеюсь, что, несмотря ни на что, мы и дальше останемся друзьями.
Предлоги ĉirkaǔ (в значении ‘приблизительно’) и po, относясь к числительному, играют роль наречий, а потому не влияют на падеж существительного, перед которым стоит числительное: