Причастие мёртвых | страница 44
Значит, Мигель не просто слышит его речь, как испанскую, а знает, что он действительно говорит на испанском.
— А если так? — спросил Заноза на итальянском, и вопросительно уставился на Мартина поверх очков, — есть разница?
— Сейчас ты говоришь по-итальянски. Интересно… я же тебя и раньше по-итальянски слышал, но знал, что это другой какой-то язык.
Мартин был озадачен. Лэа тоже. А вот Мигель — ни капли не удивился.
— Всегда так было, — прогудел он, поставив на стойку перед Мартином чашку с горячим кофе, — с испанским и французским, а, может, и с остальными, их я не знаю. — Перед Лэа была поставлена чашка с чаем и вазочка с горячим, хрустящим печеньем. — Ана по-французски говорит, Берана по-испански, теперь и сеньор Заноза тоже. Их совсем по-другому слышно, чем вас, сеньор Халькон, или сеньору Дерин, или тех, кто на тарвудском разговаривает.
— Если сеньор, то Сплиттер. А если Заноза, то без сеньора.
— Каморриста[12]? — переспросил Мигель, снова улыбаясь в усы.
Это было ужасно интересно. Сплиттер, и Каморриста — одно и то же слово, первое на немецком, второе — на испанском. И для Мигеля оно должно было звучать одинаково. Но звучало по-разному.
— А ты разницу слышишь? — спросил Заноза у Мартина.
— Между Сплиттером и Занозой? Слышу, конечно.
— А ведь по-итальянски «каморриста» — «бандит», а не «заноза».
— У нас тут хороший переводчик, — сказал Мартин гордо. — Переводит как надо, а не как правильно.
— Хорошие микробы, — уточнила Лэа.
— Я думаю, это вмешательство демонов, — поделился мнением Мигель.
Как это ни печально, скорее всего, он был ближе всех к истине. Тарвудская глоссолалия работала бессистемно, зато максимально близко к духу, а не букве слов. Не похоже ни на микробов, ни на какую-нибудь программу-переводчик, даже с неограниченным словарным запасом. Куда больше похоже на разум.
А, поскольку демоны — почти то же самое, что магия, эту тему стоило выкинуть из головы до лучших времен. Если они когда-нибудь наступят.
Оказалось, что большая часть второго этажа таверны отведена под игорный дом. Об этом рассказала Ана, старшая официантка, которой Мигель поручил проводить нового постояльца в номер. Лестница вывела в маленький зал, где, не мешая друг другу, были расставлены низкие столы, кресла и пара диванов. Здесь тоже пахло кофе, немного вином и еще откуда-то тянуло благовониями. Легкий запах, не раздражающий, но не без афродизиаков.
Ана свернула направо, в коридор, отделенный от зальчика массивной дверью.