Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир | страница 9



Работа с редкими языками имеет ряд сложностей, таких как: трудность нахождения квалифицированного переводчика, сложность со шрифтами, работой в различных компьютерных программах и т. д.

Разумеется, мгновенно вам вряд ли гарантируют обеспечение перевода с использованием редкого языка. Переводчиков – единицы, услуга – нетиповая, условия – индивидуальные. Поэтому главное правило – всё должно быть своевременно. Предполагая, что у вас возникнет необходимость в услугах перевода с использованием редкого языка, начинайте заранее искать соответствующее агентство, которое гарантирует вам точный перевод.

4. Обучение иностранных специалистов

«Мы не понимай, как наши специалист будут арбайтен на вашей техник!»

Мы не будем рассматривать обучение иностранных специалистов русскому языку, профессиям и т. п., а остановимся на ситуации, когда российское предприятие поставляет своё оборудование/товары за рубеж и проводит в рамках контракта обучение иностранных специалистов навыкам эксплуатации своего оборудования.

Агентство «ТрансЛинк» столкнулось со спросом на данную услугу несколько лет назад. Одно из российских предприятий оборонно-промышленного комплекса, поставляющего технику в иностранное государство, обратилось с просьбой о помощи в обучении специалистов-иностранцев эксплуатации оборудования на территории иностранного государства.

В итоге переводчики были найдены. Длительность проекта – около полугода. С возможной пролонгацией по итогам работы.

Переводчики осуществляли не только устный перевод на занятиях, но и делали перевод письменного учебного и делового материала. К тому же переводчики принимали активное участие в осуществлении коммуникаций между российской и иностранной сторонами непосредственно на учебных полигонах, где проводились практические занятия. Всё это в различных погодных условиях и в разное время суток, в том числе и ночью.

Сейчас подобные контракты нередки для нашего агентства, а в то время это было впервые. Мы справились. И сегодня география выполнения подобных проектов агентством переводов «ТрансЛинк» охватывает и Африку, и Азию, и Южную Америку. И Арктику, и Антарктику, и Северный полюс тоже.:) В общем, в жару и в холод готовы работать.

Бюро переводов «ТрансЛинк» покоряет Северный полюс – http://www.t-link.ru/about/news/352.htm

5. Мероприятие с привлечением синхронных переводчиков и оборудованием для синхронного перевода

«А чем синхронный перевод отличается от последовательного? Он дороже? Тогда нам последовательный перевод, пожалуйста!»