Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир | страница 7
И только «ТрансЛинк» каждый день на низком старте ждет самых нестандартных и сложных задач! Зачем? Чтобы пополнить нашу коллекцию сложных случаев и рассказать вам впоследствии в этой мини-книге.
1. Срочный перевод
«Нам нужно вчера!»
Ситуация для российского рынка нередкая. Часто она встречается и при оформлении заказов на переводческие услуги.
Решения данного вопроса лежат на поверхности.
Итак, если необходим перевод серьёзного объёма материала, то, разумеется, один переводчик, какой бы он ни был квалификации, не справится с этим в короткий срок. К примеру, 150 страниц за 2–3 дня переводчик не то что качественно обработать не сможет, он чисто физически не успеет это сделать.
Специфика работы переводческого бюро такова, что, выполняя срочные заказы, объём распределяется среди нескольких переводчиков. Затем переведенные куски «собирает» редактор, смотрит корректор, и заказчику выдается конечный продукт.
Ещё одно решение проблемы срочности перевода – использование агентствами специальных программ, систем Translation Memory («память переводов»). Они работают по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе материалами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то его перевод отображается вместе с указанием совпадения в процентах. Таким образом, переводчику остается только перевести новые сегменты и отредактировать частично совпадающие.
Что ещё ускорит перевод и повлияет на его качество? Это глоссарий.
Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.
Таким образом, даже проблему «горящего перевода» можно решить быстро и качественно. Но всё же стрессовых ситуаций лучше избегать.
Тут надо признать, что Translation Memory не всегда помогает, так как необходимо несколько условий:
1. Должна быть накопленная ТМ именно по этой теме. То есть база выполненных заказов конкретного клиента, а не каких-либо других заказчиков (результаты долгой и плодотворной работы, это очень важно ©). Даже если тематика одна – например, энергетика, – а компании разные, то с высокой степенью вероятности ТМ по одному проекту будет бесполезна в работе с другим проектом.
2. Схема с Традос также неприменима, если в заказе много чертежей или исходный текст плохого качества. Но это уже другая история.