Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир | страница 19
Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!
«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».
«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».
(Виктор Голышев,
переводчик художественной литературы)
«Перевести можно всё!»
(Виктор Суходрев,
устный переводчик первых лиц СССР, автор книги «Язык мой – друг мой»)
«Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны».
(Дмитрий Бузаджи,
переводчик-синхронист)
«В английском языке мата нет!»
(Дмитрий «Гоблин» Пучков,
кинопереводчик)
«Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, Вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею!»
( Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук)
«Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода. Далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет…»
(Сергей Козин,
кинопереводчик)
«Работать переводчиком в ООН – это как плавать в океане во время шторма. Ты приходишь на работу, совершенно не зная тематики перевода. Сегодня она, скажем, касается гендерной политики, завтра – экономики, послезавтра переводишь сложнейший юридический документ. Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок – совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков. Ведь Организация – это место, куда стекаются известия со всего мира. Не всегда хорошие: война, землетрясение, цунами… Обо всём сообщается, и всё надо оформлять переводом на официальные языки ООН».
(Сергей Ткаченко,
переводчик ООН)