Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир | страница 19



...

Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!

«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».

«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».

(Виктор Голышев,

переводчик художественной литературы)

...

«Перевести можно всё!»

(Виктор Суходрев,

устный переводчик первых лиц СССР, автор книги «Язык мой – друг мой»)

...

«Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны».

(Дмитрий Бузаджи,

переводчик-синхронист)

...

«В английском языке мата нет!»

(Дмитрий «Гоблин» Пучков,

кинопереводчик)

...

«Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, Вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею!»

( Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук)

...

«Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода. Далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет…»

(Сергей Козин,

кинопереводчик)

...

«Работать переводчиком в ООН – это как плавать в океане во время шторма. Ты приходишь на работу, совершенно не зная тематики перевода. Сегодня она, скажем, касается гендерной политики, завтра – экономики, послезавтра переводишь сложнейший юридический документ. Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок – совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков. Ведь Организация – это место, куда стекаются известия со всего мира. Не всегда хорошие: война, землетрясение, цунами… Обо всём сообщается, и всё надо оформлять переводом на официальные языки ООН».

(Сергей Ткаченко,

переводчик ООН)