Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир | страница 16



Военный переводчик

Особый вид переводчиков. Встает рано, работает допоздна. Крайне плодовит в работе – может написать 15 военных романов в стол. Иногда скучает по местам боевой славы и может пропасть на полгода в Африке.

Медицинский переводчик

Это переводчик, который проверяет свою работу не менее 30 раз. Цена ошибки – жизнь. Сначала жизнь переводчика, потом жизнь президента фармацевтической компании, потом – его адвоката, и, наконец, всех тех, кому лекарство было выписано. Лучше такую кашу не заваривать!

Гид-переводчик

Как правило, от гида-переводчика требуют безупречной внешности и возможности колесить по всей Москве или Золотому Кольцу ночи напролет. Иногда даже знание языка может не потребоваться, а то и забыться…

Переводчик в командировке

Давайте напишем об этом отдельную книгу?:) Только мы ещё не придумали, какие эвфемизмы взять для описания всех тех действий, которые в командировках случаются.)))

Типология сотрудников переводческой компании

Менеджер по работе с клиентами

Мистер Джекил с клиентами и Доктор Хайд с менеджерами по работе с переводчиками.

Менеджер по работе с переводчиками

Доктор Хайд с менеджером по работе с клиентом и… Доктор Хайд с переводчиками.

– А кто такие эти Мистер Джекил и Доктор Хайд? Это что-то вроде доброго и злого полицейского?

– Ну… да, только в одном лице.))) Посмотри лучше в Википедии! [7] )))

Редактор

( из-под очков). Почему нельзя было отдать этот текст одному переводчику? Куда все так спешат?

Корректор

Блоггер или блогер? Мне ли не знать!

Бухгалтер

Сколько раз можно переделывать один и тот же счет?!

8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов

Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело слишком простым. Однако, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем Вам помнить об основных мифах перевода и относиться к этому делу, как и к любому другому, со всей серьёзностью.

Итак, вашему вниманию – мифы и их развенчания.

Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»

Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком?

Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом.

Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный.

Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка.