Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир | страница 14
Спойте перевод!
Однажды наш клиент попросил встретить немецкую делегацию, прибывавшую к нему на предприятие, русской народной песней «Калинка-Малинка». Но предварительно её нужно было перевести. Исполнителей «ТрансЛинк» найти банально не успел, так что пели сами переводчики.:) Этот случай так заинтересовал журналистов, что после него про нашу компанию появилась статья в русском издании журнала Forbes.«Был такой случай». Вообще-то мы не работаем с частными клиентам, но…
95 % наших заказов приходится на корпоративные заказы. С физическими лицами, а также нотариальным заверением, апостилем и прочим работают наши партнеры, которых мы вам с удовольствием порекомендуем.
Так что вышеприведенные примеры заказов для физических лиц – это наше исключение и комплимент, нежели правило. Поймите правильно: просто некогда перераспределить усилия! Для постоянных клиентов мы это выполняем бесплатно. Или не выполняем совсем.
Но однажды произошёл такой случай…
К нам в офис в Большом Знаменском переулке, что в Хамовниках, пришла бабушка божий одуванчик и попросила сделать заверение нескольких частных документов для её внучки.
Мы хотели отказать с порога, так как в это самое время выполняли сложный технический перевод для одного производителя бытовой электроники. Интересно? Слушайте дальше.
Один наш сердобольный сотрудник заказ у бабушки принял. Сначала он приготовился получить «по шапке», но потом получил премию. Потому что внучка необычной заказчицы оказалась главой департамента крупной нефтяной компании. Именно бабушка и порекомендовала нас ей для работы. После серии тестов у нас появился крупный и постоянный клиент.
С тех пор наши менеджеры по работе с клиентами в первую очередь интересуются у физических лиц, не работают ли их родственники в «Газпроме», «Лукойле», «Роснефти» и далее по списку.
Не верите, можете проверить сами.:) Шутим, конечно!Типология клиентов
Клиентов переводческих компаний, и наших в том числе, можно поделить на несколько категорий. Конечно, это собирательные образы, не пытайтесь искать здесь именно себя. Но определенные черты, конечно, обнаружиться могут.
Государственный заказчик
Долго-долго тестирует переводчиков. Может пройти от полугода с начала испытаний до заказа. И заказ этот будет – 1 страничка или полчаса переговоров. Мы не обижаемся! Потому что государственные люди – самые долгосрочные и стратегические заказчики, объёмы потом компенсируют с лихвой.
Корпоративный заказчик