Облако смерти | страница 68
«Дорогой мистер Кроу!
Я имел удовольствие познакомиться с Вашим учеником…»
— Как тебя зовут, дружок? — спросил профессор, повернувшись к Шерлоку.
— Холмс, сэр. Шерлок Холмс.
«…мастером Шерлоком Холмсом. Он доставил мне образец желтого порошка, найденного, по его словам, у тела того несчастного, чью смерть Вы описали мне в письме, которое я получил сегодня утрам. Изучив порошок, я понял, что это всего-навсего пчелиная обножка — смесь цветочной пыльцы и нектара, и отсюда я делаю вывод, что два человека погибли не от бубонной чумы или подобной ей болезни, а от укусов пчел. Если вы попросите местного доктора внимательно осмотреть так называемые бубоны, он наверняка найдет в каждом из них или пчелиное жало, или отметину, оставленную этим жалом. Я весьма признателен этому юноше за то, что он привез мне образец пыльцы. Если бы не он, то слухи о смертельной болезни могли бы вызвать в графстве панику. Надеюсь на скорую встречу с Вами в любое удобное для Вас время.
Искренне Ваш,
Артур Уинчкомб, эсквайр».[14]
Сложив лист, профессор положил его в конверт, который взял из ящика стола, запечатал его свечным воском и протянул Шерлоку.
— Надеюсь, это избавит тебя от слишком болезненного наказания, — сказал он. — Пожалуйста, передай от меня привет своему учителю.
— Конечно, передам. — Шерлок помолчал и добавил: — Спасибо.
Профессор Уинчкомб позвонил в колокольчик, который стоял на листе промокашки рядом с микроскопом:
— Дворецкий тебя проводит. Если захочешь еще что-нибудь узнать о тропических болезнях или истории пчеловодства в Китае, заходи, не стесняйся.
Снова оказавшись на улице, Шерлок с удивлением обнаружил, что солнце почти не сдвинулось с места. А ведь ему казалось, что он провел в доме профессора несколько часов.
Мэтти сидел на садовой ограде и что-то ел из бумажного кулька.
— Сделал то, что хотел? — спросил он.
Шерлок кивнул и мотнул головой в сторону кулька:
— Что это у тебя?
— Моллюски всякие, — ответил Мэтти. Он наклонил кулек в сторону Шерлока: — Хочешь попробовать?
Внутри Шерлок заметил горсть раковин.
— А они не сырые? — спросил он.
— Вареные, — бросил Мэтти. — Я нашел тут поблизости рыбную лавку. Там они и продаются. Наверное, ночью из Портсмута привезли. Я там помог немного — коробки подвигал, пораскладывал лед. Вот продавец со мной ими и расплатился.
Мэтти достал из кулька одну из ракушек. Прижав ее к стене, он вытащил из кармана складной ножик и просунул лезвие между створками, проткнув то, что было внутри. Через мгновение он вытащил что-то темное, похожее на кусок резины, и бросил в рот.