Опасный рейс | страница 2



— А мне кажется, это ужасно милый корабль, — сказала она. — И после того как моего отца постигло великое разочарование — Голос Корби задрожал, но она судорожно сглотнула и продолжила: — Мама говорит, мы должны научиться во всем находить хорошее и стараться не падать духом. — И Корби многозначительно (как ей хотелось надеяться) посмотрела на капитана.

— Гм, да уж… — Капитан отвернулся, — Иногда, девочка, такое легче сказать, чем сделать. Особенно когда трюмная помпа сломана, а твой старший механик, да еще и его помощник нашли себе работенку получше. — Капитан обвел угрюмым взглядом облупившуюся краску, ржавые поручни и исцарапанную палубу старого парохода. — А чего еще ждать, когда вокруг все разваливается, — добавил он. — Автоматические зонты от солнца, саморегулирующиеся поручни, двигающиеся ветроломы… — Его рука описала широкую дугу. — «Гармония» годится только для свалки, — пробормотал он, сокрушенно качая головой. — Так же, как и я!

— Хорошие новости, капитан, — послышался гладкий, будто отполированный голос.

Старик и девочка, одновременно повернувшись, увидели старшего помощника капитана, лейтенанта Жон-Жолиона Сластворта-Хруста, который стоял позади них и учтиво улыбался.

— Артуру удалось починить трюмную помпу, — сказал он. — То есть, по крайней мере, пока что она работает…

— Хорошие новости? — произнёс капитан Бельведер. — Как сказать, Сластворт-Хруст, как сказать… — Капитан развернулся и медленно зашагал прочь. — Если понадоблюсь, я в своей каюте, — добавил он мрачно, — хотя кому и зачем я мог бы вообще понадобиться?

Жон-Жолион повернулся к Корби и обнажил зубы в фальшивой улыбке.

— А как поживает сегодня юная мисс Корби Флад? — спросил он.

— Спасибо, хорошо, — сказала Корби.

— А ваши великолепные мама и папа?

— Тоже хорошо.

— А четверо ваших неутомимых братьев?

Корби кивнула. Они оба знали, что в семье Флад был лишь один человек, который действительно интересовал лейтенанта.

— Все как всегда, — сказала она. — И, опережая ваш вопрос, точно так же обстоят дела и у моей «очаровательной старшей сестры Серены».

Жон-Жолион осклабился.

— Рад это слышать. Передавайте ей мои наилучшие пожелания, — сказал он, поворачиваясь на каблуках. — И надеюсь, мы все увидимся за обедом.

Корби улыбнулась, но стряхнула с лица улыбку тут же, как только уверилась, что лейтенант ее больше не видит. Открыв путеводитель Хоффендинка и взяв карандаш, свисающий со шнурка на шее, она принялась писать…