ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение или Общину Вашей Мечты | страница 14



Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: NewYork и NewOrleans. Но по необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-Верде(транскрипция португальского CaboVerde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса. Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар (франц. CotedIvoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному, после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время было одно и то же).

Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества» (текст легко найти в интернете): TheFarm и CristalWaters - переводятся пословно (Ферма, Кристальные Воды), однако многие другие (SoldiersGrove, LostValley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.

Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов решили остановиться на следующем, комбинированном решении:

1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках (Ферма, Лост Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих кругах (Этхэвен), то мы следуем этой традиции.

2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет «