ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение или Общину Вашей Мечты | страница 10
Итак, обо всем этом –
как создать не просто самодостаточное поместье, но живое сообщество, крепкий коллектив, новую модель отношений, новую культуру;
как реализовать идеалистические мечты в существующих жестких финансовых, юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;
как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких условиях они смогут создать единое поселение;
что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;
как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и альтернативных сообществ;
как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?
как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –
с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» - результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.
Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной – подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.
1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому, чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально.В оригинальном тексте встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так, чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то, наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане Кристиан и получил подробные разъяснения.
Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в плане передачи литературного стиля автора.
2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления, общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления, – консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр», из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США, от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.