Пылкая дикарка. Часть 1 | страница 49
Книги очаровывали Клео.
— Как ты думаешь, если бы я умела читать, то смогла бы побольше узнать о Новом Орлеане?
Рассмеявшись, Иван сжал ее руку.
— Ты узнала бы больше о Париже.
Недели проходили в каком-то приятном сне. Однажды вечером Иван сказал что-то о плантациях на Черном ручье.
— Подходит время рубки тростника, — лениво заметил он.
— А сахар — ценная культура, правда?
— Он дает самую большую прибыль.
— А кто присматривает за твоими плантациями? — спросила она.
— Во-первых, надсмотрщики, во-вторых, у меня там много рабов.
Она замолчала. Когда Клео дремала рядом с ним, он думал о доме. Ему пора возвращаться — нужно проверить цвет султанчиков, посмотреть, в каком состоянии находится сахарная мельница, так как она стояла без движения со времени сбора предыдущего урожая. Он беспокоился о здоровье своих рабочих. Удалось ли им избежать желтой лихорадки или холеры, которые время от времени возникали даже в самых чистых, образцовых невольничьих кварталах. Лиззи, вероятно, тревожится — почему он так долго торчит в городе? Что же она говорила Наннет, которая наверняка спрашивала о своем любимом папочке?
Да, нужно ехать. Ему с трудом удалось сдержаться и не поклониться Джейн Филдинг, когда он, выходя от Мейзи, увидел, как ее карета свернула на улицу Шартр-стрит.
Пора, давно пора ехать домой, но он никак не мог выбраться из кокона земных услад. Он не мог оторваться от ночей любви, проводимых в уединенной комнате, наполненной нежным запахом расцветающего под окном жасмина, и колдовскими песнями пересмешника; от глаз Клео, принимающих таинственный оттенок из-за льющегося на них через прикрытые ставни лунного света; от мягкого, словно бархат, тела Клео, которое он чувствовал каждый раз, когда просыпался по утрам, когда ноздри ему щекотал дразнящий аромат свежевыпеченного Бертой хлеба, а до слуха доносились крики уличных продавцов:
— Кан-та-лу-па! Замечательная кан-та-лу-па!
…От темных ресниц Клео, которые он видел, просыпаясь по утрам, как они, поднимаясь, открывали его взору ее золотисто-карие глаза, в которых светилась любовь и нежность…
Клеониз! Он не мог оторваться от нее, от той своей частички, которую она носила в своем чреве. Недели, сменяя одна другую, превращались в месяцы, а он все медлил, не в силах покинуть ее.
5
Когда одним прекрасным августовским утром Иван вошел в ротонду отеля "Святой Карл", кто-то схватил его за руку. Это был Амос Филдинг.
— Я ждал тебя, Иван! — воскликнул его приятель с широкой улыбкой на лице. — Что-то тебя не видно?