Река Ванчуань | страница 31
Днями спадает зной.
Близкой осени жду.
До рассвета играл
Ряской ветер ночной.
Сплошь в жемчужной росе
Лотосы на пруду.
НАПЕВЫ ОСЕННЕЙ НОЧИ
1
Мерна капель водяных часов,
А ночи исхода нет.
Меж легких туч, устилающих твердь,
Пробивается лунный свет.
Осень торопит ночных цикад,
Звенят всю ночь напролет.
Еще не послала теплых одежд>{195} —
Там снег, быть может, идет.
2
Луна едва рождена.
Осенних росинок пыльца.
Надо бы платье сменить —
Похолодает потом.
Звенит на серебряном чжэне>{196}
Ночи не видно конца.
Боится покоев пустых,
Не смеет вернуться в дом.
Сложил во сне
Отвечаю чиновнику Чжану
Только покой
Ценю на закате лет.
Тысячи дел
Уже не владеют мной.
В сердце давно
Обширных замыслов нет.
Знаю одно:
Вернуться к роще родной.
Ветер сосны качнет —
Распояшусь тогда,
Буду на цине бряцать
Под горной луной.
Спросите: в чем наша радость,
Наша беда?
Песней ответит рыбак
На излуке речной.
Дом в горах Чжуннань>{199}
К срединным годам
Возлюбил я истины суть.
Близ Южной горы
Поселился в пору седин.
Радость вкусив,
Всегда гуляю один,
К лучшим местам
Наилучший ведаю путь.
К началу ручья
Дойду дорогой прямой,
Присяду, смотрю,
Как встают облака над горой.
Старик-дровосек
Навстречу выйдет порой:
Смех, болтовня, —
Забываем, что время домой.
Горная обитель отшельника Ли
Толпы вельмож —
В покоях дворцовых палат;
Мелкая сошка
Важных чуждается дел.
Как мудрецы,
Что у тиглей плавильных стоят>{200}, —
Выше лесов,
Средь гор он жить восхотел.
На перевале
Цветы еще не цвели,
В облако вступишь —
Листва то светла, то темна,
День на дворе,
А он не восстал ото сна.
Горная птица
Изредка свищет вдали.
Пишу в разгар весны, среди полей и садов
В доме внемлю:
Воркуют весной голубки.
В садах, за селом,
Зацвел-забелел абрикос.
Взмахнув топором,
Обрубаю сухие сучки,
Ищу родники,
Рыхлю мотыгой откос.
Ласточки стаей
К прежним гнездам летят,
В численник новый
Старые люди глядят.
Чарку вознес
И опустил ее вдруг:
Грусть охватила,
Дальний вспомнился друг.
После ненастья гляжу на поля
Ширь небосвода
Вновь над равниной светла.
Не нагляжусь! —
Ни грязи, ни пыли нигде.
У переезда
Ворота, ограда села.
Купы деревьев
Тянутся к самой воде.
Светлое поле,
За ним белеют пруды.
Горы синеют
Из-за холмистой гряды.
Лодырей нет
В разгаре общей страды.
Пусто в домах —
Все принялись за труды.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь
Книги, похожие на Река Ванчуань