Река Ванчуань | страница 28



За предместьем расстались,
В душе и надежда и страх:
Мы сойдемся ли снова,
Или это разлука навек?
На коричных деревьях
Цветы распустились в горах —
Так не ждите, чтоб землю
Лепестки устлали, как снег.

Портрет Цуй Син-цзуна>{162}

Вас написал
В молодые ваши года,
Старость пришла,
Голова сегодня седа.
Пусть на портрете
Новые ваши друзья
Нынче увидят,
Каким вы были тогда.

Вместе с чиновником Лу Сяном>{163} посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна

Деревья поляну укрыли
Тенью сплошной.
Темные мхи загустели,
Травы чисты.
Простоволосый, ноги поджав,
Сидит под сосной,
Белками глядит на пришельцев>{164}
Из мира тщеты.

Вдова князя Си>{165}

Не приневолить
Милостью нынешних дней
К пренебреженью
Любовью минувших лет.
Глядит на цветы —
На ресницах слезы у ней.
Чускому князю
Слова не молвит в ответ.
ИЗ СТИХОВ «НАЛОЖНИЦА БАНЬ»>{166}

1

Жучки-светляки
Снуют в проеме окна.
В безлюдных покоях
Теперь царит тишина.
За пологом ждет.
Осенняя полночь темна.
Печально-печально
Мигает лампада одна.

2

У терема сникли
Метелки травы негустой.
Любовь государя
Отныне призрак пустой.
Терпения нет
Свирелям и флейтам внимать,
Коль мимо ворот
Несут паланкин золотой>{167}.

Пишу на слюдяной ширме друга

У ваших дверей
В проеме ширма-слюда;
Поставлена прямо,
Чиста, прозрачна насквозь.
Горный ручей
Сам забежал сюда:
На ширме он въявь,
Его рисовать не пришлось.

Красный пион

Мирно-спокоен
Убор зеленый цветка.
Разных оттенков
Алого платья шелка.
Венчик в тоске
Вот-вот разорваться готов…
Разве душа
Есть у вешних цветов?

Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот

Нехотя слетают
На траву у крыльца,
Ветерок относит
Их легко от дверей.
Желтой иволге любо
Шалить без конца —
С лепестком впорхнула
В палаты дворца.
ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ»>{168}

1

Вы побывали
В моем селенье родном,
Знаете, верно,
Все события в нем.
Очень прошу,
Поведайте мне об одном:
Слива тогда
Цвела под узорным окном?

2

Видела я —
Слива цвела предо мной.
Слышала я —
Стонала кукушка вдали.
С грустью гляжу>{169}:
Проклюнулись травы весной,
Робкие стебли
К нефриту крыльца поползли.

Горный кизил

У подножья горы
Рдеют ягоды, нынче созрев,
Чистый их аромат
Лишь сильнее в ночи ледяной.
Мнится — это цветы
Благовонных коричных дерев
Расцвели у окна
Под холодной, осенней луной.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня>{170}

Мне старого друга
Не встретить уже наяву,
А воды Ханьшуя>{171}
Текут и текут на восток.
О старце сянъянском
Поведать кого призову? —
Пустынный Цайчжоу>{172},
Горы и пенный поток.

В снегопад вспоминаю о Ли И

Все стежки-дорожки
Застлал-завалил снегопад,
И нечего ждать,
Что друг прибудет сюда.