Лекарство от любви | страница 25
— Да, я уже заметил, что она слишком беспокойна, — пробормотал Саймон, не скрывая своего облегчения. Но затем он все-таки полюбопытствовал: — А кто такая эта Пенни?
— Жена Ральфа. Она отправилась навестить свою мать, а теперь не хочет возвращаться.
— Понятно. Так всегда поступают молодые жены, по крайней мере, мне так рассказывали, — заметил Саймон с видом пресытившегося циника.
С явным трудом оторвавшись от стены, он отвернулся от Сью и побрел по аллее, не оглядываясь.
Сью смогла сдвинуться с места лишь тогда, когда он скрылся в доме. Она поспешно шла по грязной дороге, опустив голову, и уже не обращала внимания на природу. Ее одолевали тревожные мысли.
Что же стряслось с Саймоном Риггом? Зачем он приехал в Ригхолм? Миссис Кент предположила, будто он пошел по стопам отцам. Но Сью определила своим наметанным глазом, что этот человек страдал от физического и умственного истощения, словно какой-то неукротимый бес гнал его к краю пропасти. И, несмотря на свое стремление к уединению, он явно нуждался в помощи и утешении.
Хотя родителей Сью уже не было на свете, у Сью и Ральфа оставалась в живых бабушка. Ее звали Харриет Торп. Это была внушительная женщина с сильным характером; ей было уже семьдесят восемь лет, и она жила со своей единственной дочерью Эмили Картер на ферме, расположенной к востоку от Сипорта, в болотистой, пустынной местности. Поскольку Харриет Торп провела на ферме всю свою жизнь, она хранила в памяти историю всех семейств, проживающих в Сипорте и его окрестностях.
Сью не удивилась, когда на следующий день бабушка Торп и тетя Эмили появились во «Фронтонах», едва она успела уложить Джемайму в кроватку для дневного сна. Эмили, типичная крепкая деревенская женщина с севера, одетая в добротный твид, с коротко подстриженными кудрями и пухлым розовым лицом, ворвалась в кухню в сопровождении своей более спокойной матери. Бабушка производила впечатление деликатной и хрупкой старой леди, но ее дети и внуки знали, что у нее здоровье как у быка и стальная воля. Она позволила Сью поцеловать себя в мягкую морщинистую щеку, оглядела кухню яркими карими глазами и произнесла удивительно глубоким голосом:
— Где ребенок?
— Дремлет, бабушка. Проходи и присаживайся вот сюда, — сказала Сью.
— Не торопи меня, девушка. У меня уже не такие проворные ноги, как раньше, — заметила бабушка. Она уселась в кресло-качалку, окинув внучку острым, проницательным взглядом. — Ты так похожа на меня, когда я была в твоем возрасте. Не красавица, но, кажется, у тебя есть здравый смысл — редкое качество в современной молодежи. Значит, ты заставила эту негодницу спать днем. Я же говорила Пенни, что любой слишком активный ребенок нуждается в дневном отдыхе, но она всегда находила какие-то оправдания для того, чтобы не укладывать ее днем. Маленькая глупышка, позволила ребенку так распоряжаться собой!