Русские крылатые выражения | страница 23
Сейчас выражение "не ко двору пришелся" употребляется в значении "некстати, не по нраву".
Выражение из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" (1831), сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре", слова летописца Пимена:
Выражение употребляется в значении: без затей, просто.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом" (1825). Употребляется в значении: коммерческий интерес художника не противоречит свободе его творчества.
Не солоно хлебавши
Происхождение этого выражения связано с тем, что соль на Руси была дорогим и труднодобываемым продуктом. Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал — больше, а незнатному посетителю соли иногда вовсе не доставалось. Сегодня "несолоно хлебавши" значит "обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой прием".
Не хочу учиться, хочу жениться
Слова Митрофанушки из комедии "Недоросль" (1782) Д. И. Фонвизина: "Час моей воли пришел: не хочу учиться, хочу жениться". Цитируется как иронический комментарий к настроениям праздных, ленивых, недалеких подростков, интересующихся лишь развлечениями.
Небо в алмазах
Выражение из пьесы А. П. Чехова "Дядя Ваня" (1897). Соня, утешая усталого, измученного жизнью дядю Ваню, говорит:
"Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка".
Фраза употребляется обычно шутливо-иронически как символ недостижимой гармонии, умиротворения, счастья, исполнения желаний.
Ни пуха ни пера
Это выражение, первоначально употреблялось как "заклинание", призванное обмануть нечистую силу. Так напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было "сглазить" добычу. Грубый ответ: "К черту!" должен был еще больше обезопасить охотника.
Никто не обнимет необъятного
Афоризм из "Плодов раздумий" (1854) Козьмы Пруткова.
Из стихотворения "Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста" (1797) Н. М. Карамзина:
В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna — ничего нового под луной.