Оскал Фортуны, или Урок выживания | страница 8
— Я еще вернусь сюда, — сказал Гатомо, убирая меч в ножны. — Не вздумайте предупредить разбойников.
Отряд спустился с горы и вступил в густые заросли. Когда-то здесь бушевал пожар. Лесные великаны выгорели, уступив место молодым деревцам. Несмотря на все старания, бесшумно идти не получалось. Соратники обнажили клинки. К счастью заросли кончились, и они вновь вступили в старый лес.
Макао первым заметил среди деревьев поросшие лишайником стены. Когда-то это был большой срубленный из толстых бревен дом, служивший жильем охране шахты и складом серебра. Сейчас от него остались лишь три стены, утопавшие в зарослях папоротника и волчьих ягод. Разбойники набросали сверху веток, и получился просторный навес, под которым можно укрыться от дождя.
Никто из них не услышал, как соратники Гатомо обкладывали их со всех сторон. Один из бандитов сидел у потухшего костра и точил меч, второй неумело штопал рваную куртку, трое спали, укрывшись тряпьем.
Драка получилась стремительной и кровавой. Все пятеро не успели оказать серьезного сопротивления. Тела разбойников порубили на куски и побросали в шахту. Взяв оружие и остатки захваченной в деревне добычи, Гатомо с соратниками вернулись к пещере отшельника.
Монах с тем же отрешенным видом сидел на знакомом камне и смотрел в сторону горизонта. А Мирамо стоял с котомкой за плечами, явно поджидая отряд. Едва они приблизились, ратник поклонился Гатомо и сказал:
— Мой господин Гатомо, я предлагаю тебе свою руку и меч, доставшийся мне от предков.
— Ты хочешь стать моим соратником? — спросил рыцарь.
— Да, Гатомо-сей.
— Я не так богат, чтобы платить очень щедро, — сказал Гатомо.
— Зато ты храбрый воин и благородный человек, — Мирамо открыто взглянул в глаза рыцаря.
— Я приму тебя с одним условием.
— Я согласен, мой господин.
— Ты еще не знаешь, что я от тебя потребую? — нахмурился Гатомо.
— Я уверен, что это не заденет мою честь.
Рыцарю особенно понравились эти слова.
— В бою с разбойниками погиб мой соратник. У него остались жена и две дочери. Стань им отцом, а ей мужем.
— Да, Гатомо-сей.
Мирамо встал на колено и протянул Гатомо меч рукояткой вперед. Рыцарь обнажил клинок на ширину ладони, полюбовавшись затейливым узором, потом поцеловал холодную сталь и вернул меч Мирамо. Новый соратник поднялся.
— Моя правая рука, старший соратник Румото Макао, — сказал Гатомо, указав на Макао. Мирамо поклонился непосредственному начальнику. Покончив с процедурой найма, Гатомо обратился к монаху, так и не оторвавшему взгляд от горизонта.