Оскал Фортуны, или Урок выживания | страница 3



— Я учту замечания, — поклонился тот. — Но последнее слово за моим хозяином.

— Вонгок — знаменитый мастер, — кивнул рыцарь. — Я думаю, он меня поддержит.

Он приказал подавать ужин. Молоденькая племянница старосты, взятая в дом служанкой, стала раскладывать по фарфоровым тарелочкам куски мяса и рыбы, когда в дверь, низко кланяясь, вошла нянька.

— Что случилось? — недовольно спросил Гатомо. — Ты мешаешь мне есть!

Женщина упала на колени:

— Госпожа Сайо больна, Гатомо-сей.

— Так лечи ее!

— Госпожа болеет уже два дня, — ответила нянька, не поднимая головы. — Я не знаю, как ей помочь.

Гатомо нахмурился.

— Иди к ней.

Девочка лежала в самой теплой комнате на толстом матраце, закутанная в меховое одеяло. Бледное лицо с мокрой челкой пылало, в зеленых глазах поселилась боль. Мягко ступая, Гатомо опустился у постели Сайо:

— Что с тобой, моя девочка? — спросил он, положив ей ладонь на огненный лоб.

— Мне плохо, мой господин, — слабым голосом ответила Сайо. — У меня ножки болят.

— Ты поправишься, — чуть улыбнулся рыцарь. — Обязательно. А няня сошьет новое платье для куклы.

— Шелковое? — спросила девочка.

— Шелковое, — пообещал Гатомо.

Соратники приволокли трясущегося от страха старосту. Выхваченный из теплой постели крестьянин не ждал для себя ничего хорошего.

— Есть в деревне лекарь? — хмуро спросил рыцарь.

— Нет, господин, — не вставая с колен, ответил староста. — Я иногда лечу.

— Ты должен вылечить маленькую госпожу!

— Не могу, господин, — заскулил крестьянин. — Твоя служанка уже спрашивала меня. Я не знаю, как помочь маленькой госпоже.

Гатомо кивком отпустил старосту. Он плохо спал и весь день не мог найти себе места. Когда они подъехали к стройке, рыцарь почти не слушал пояснения строителя. Сочувствуя, тот сказал:

— Я знаю, кто может помочь вашей дочери, Гатомо-сей.

— Она мне не дочь! — оборвал его Гатомо, и тут же спохватившись, спросил. — Кто?

— В Мусимо-но- Тонго живет лекарь Лихак. Говорят, нет болезни, от которой он не знал бы лекарства.

— Девочка не переживет дальней дороги, — покачал головой рыцарь.

— Прости мою смелость, господин, — вмешался соратник, — Можно привести сюда лекаря. Мы все равно поедем за мастером Вонг Боком.

— Мусимо — небесный город, — сказал Гатомо, — Этот лекарь запросит кучу денег.

— Да, — согласился строитель. — Он дорого берет.

Вечером рыцарь первым делом поинтересовался здоровьем девочки.

— Жар спал, — ответила нянька, щуря красные от недосыпания глаза. — Но она слабеет на глазах.