Оскал Фортуны, или Урок выживания | страница 10
— Чем тебе мешает нянька?
— Исцеление потребует полной отдачи и строгой дисциплины, — ответил Кимцзы.
— Но кто будет ухаживать за ней?
— Я, — спокойно ответил отшельник.
— Я совсем не знаю тебя!
Монах взглянул на Гатомо.
— Если не доверяешь, зачем просишь помочь?
Рыцарь не нашел, что ответить. Отшельник перевел взгляд на горизонт.
— Пришли с ней любого, кому доверяешь. Но это должен быть мужчина.
Гатомо отвернулся.
— Уходим, — громко скомандовал он.
Вернувшись в деревню, он раздал отнятые у разбойников продукты тем крестьянам, у кого в домах жили соратники. Потом навестил Сайо. Девочка спала, посапывая во сне. Лихак, растиравший в ступке какое-то лекарство, поклонился рыцарю. Прикорнувшая у постели девочки нянька, проснулась и упала на колени.
— Жар спал, мой господин, — шепотом проговорил лекарь.
— Как ее ноги? — понизив голос, спросил Гатомо.
— Увы, — развел руками Лихак.
— Их можно вылечить?
— Мне такие средства не известны, — ответил лекарь. — Дети редко болеют этой болезнью…
— Знаю! — оборвал его рыцарь. — А выживают еще реже.
— Я оставлю лекарство, — поспешно заговорил Лихак. — И скажу, как им пользоваться.
— Оставляй, — согласился Гатомо. — Что от тебя еще ждать.
— Мне жаль, что я не всесилен, — ответил глубоким поклоном лекарь.
Утром рыцарь расплатился с Лихак и приказал трем соратникам проводить его до Мусимо. От части ему было жаль уплаченных лекарю денег. Жизнь он девочке спас, но она осталась калекой. А это значит, что ей не удастся создать семью. Когда-то Гатомо дал клятву устроить ее жизнь, а он привык отвечать за свои слова. Исчерпав все средства, придется воспользоваться последней возможностью.
Проводив взглядом повозку Лихака, он взглянул на Макао. Старший соратник привычно стоял за правым плечом.
— Я решил отправить Сайо к монаху, — в полголоса сказал рыцарь. — Возьми соратника и запас еды на неделю для двоих.
— Да, Гатомо-сей, — поклонился Макао.
— И тебе придется остаться с ней.
— Как это? — не понял верный соратник.
— Ты останешься у монаха, — пояснил Гатомо. — Ты единственный, кому я могу доверить жизнь Сайо. И мою честь.
Макао молчал. Господин пытливо взглянул ему в глаза.
— Ты помнишь, что я поклялся сделать все для счастья девочки?
— Да, Гатомо-сей.
— И ты помнишь, когда и кому я дал эту клятву?
— Да, мой господин, — старший соратник застыл в глубоком поклоне.
— Ты останешься с ней, и будешь оберегать ее.
Макао выпрямился.
— Я буду хранить ее как свою дочь.
Гатомо и старший соратник поклонились друг другу.