Тайная книга Данте | страница 90



Собрав слоги, он вывел следующее: Chequeriperpe-giachetilapia(n)na. Ничего не понять. Тогда он обратился к тридцать третьей песни:

«Deus venerunt gentes», alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
Ma perch'io veggio te ne lo …ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda[47]

Но и здесь его работа не принесла никаких плодов: полученные строки не имели ни малейшего смысла:

Chequeriperpegiachetilapia(n)na

Dedoldoma(e)i(m)toiomeda.

Тогда он взялся за первую песнь Рая:

La gloria di Colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte pirn e meno altrove.
Trasumanar significar per verba
non si poria, perm l'essemplo basti
a cui espernenza grazia serba.
d'impedimento, giu' ti fossi assiso,
com'a terra qunete in foco vivo.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.[48]

А затем за семнадцатую:

Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avea incontro a sé udito,
quel ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
che in te avra s'l benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri èpiù tardo.
che l'animo di quel ch'ode, non posa
ne ferma fede per essemplo ch'aia
la sua radice incognita e ascosa[49]

На сей раз уже получилась какая-то фраза:

Lapevetrarobadimeso Qual со(n)sichechiedochepersa

Первую строчку можно было понять двояко: среди вещей — осиное гнездо, скажи мне, где оно, или же: там я найду осиное гнездо, будь внимателен. Вторая строка показалась ему самой понятной: то, что я прошу, потеряно.

Выходило, что если Бернар и нашел в этом хаосе слогов какое-то указание на конкретное место на карте, то оно должно содержаться именно в тех строчках, которые ему так и не удалось расшифровать. Джованни показал свои достижения Бруно, но и тот не смог предложить ничего путного. Он сложил из слогов вот такой текст:

Che queri per pegi' à cheti la piana
de dol doma. E i' toio me da
la pève tra roba. Dime s'ò
qualcos'i' che chiedo ch'è persa.

Но и это не добавляло ничего нового. «Queri» — глагол вульгарной латыни, означающий «искать». Получалось примерно следующее:

Что ищешь ты, давно уже нашли
На той равнине, что обманом взята.
Отказываюсь от прихода я.
Скажи мне, есть ли что-то у меня,
О чем прошу и что давно исчезло.

— Взятая обманом равнина вполне может быть недалеко от Трои, — сказал Бруно, — ведь Трою удалось победить только благодаря хитрости Одиссея. Только вот никто не знает, где она. Не думаю, что Бернар задумал прочесать всю Малую Азию. Если верить Второй книге Маккавейской,