Ничего, кроме обольщения | страница 28
Энтони не обращал внимания на двух младших мужчин, поскольку он посмотрел на записку, затем бросил ее на стол перед Бойдом:
— Завтра!? Они действительно думают, что я не смогу достать деньги сегодня? Я вытянул бы своего банкира из кровати в случае необходимости.
Бойд взял записку. Она была намного более детальна, чем первая. В ней упоминалось место, время, дата, и, наконец, что выкуп должен был доставить какой-нибудь другой член семьи, и что Энтони не должен быть вовлечен в это дело или находиться недалеко от места обмена. Это было подчеркнуто дважды. Они не могли хорошо знать семью, но казалось, будто они действительно знали Энтони Мэлори. Было много ошибок в правописании, но это не важно.
— Ты знаешь, сколько денег они хотят? — спросил Джереми своего дядю.
— Деньги — это деньги! Я не торгуюсь за жизнь своей дочери.
— Совершенно верно, — кивнул Джереми. — Кого ты собираешься послать, чтобы сделать обмен?
— Я пойду, — немедленно предложил Бойд.
Его проигнорировали, или, возможно, просто не услышали. Он прочистил горло, чтобы сказать это громче, когда Энтони сказал:
— Я послал бы Дерека, но на этой неделе он в Хаверстоне у отца.
— Дядя Эдвард? — предложил Джереми.
— Нет, мой брат на севере по делам.
— Нет никакой причины, почему… — Бойд попробовал еще раз, но он снова был проигнорирован.
— Я думаю, что я мог бы послать за Дереком. Есть достаточно времени, чтобы он смог возвратиться в Лондон до вечера.
— В этом нет необходимости, — сказал Джереми. — Я пойду.
Энтони фыркнул:
— На расстоянии ты выглядишь точно так же, как и я. Ты не подходишь.
Джереми усмехнулся, когда говорил:
— Хорошо, проклятье, где мой отец, когда он…
Бойд встал в раздражении, прерывая на сей раз громко:
— Вы хоть слово слышали из того, что я сказал? Я идеально подхожу для этого.
Энтони на мгновение уставился на него, затем покачал головой.
— Без обид, янки, но я слышал, что ты — что-то вроде сорвиголовы.
— С тех пор как я неоднократно был спровоцирован за предыдущие несколько минут, я ведь не вышел из себя, не так ли? Кроме того, я очень полюбил вашу дочь, с тех пор как Джек стала моей заботой.
— Вы только что называли мою сестру Джек? — сказал Джереми, приподняв бровь. — Я думал, что вы и все ваши братья ненавидите имя, которое ей дал отец.
— Нет, мы ненавидим только твоего отца, — сказал Бойд с натянутой улыбкой.
Джереми хохотнул. Бойд не был удивлен.
— Слушайте, я, может, и самый младший из братьев Андерсонов, Энтони, но мне тридцать четыре года, и даже ваш собственный брат доверил мне заботу о его дочери. В записке говорится, что вы не можете лично сделать обмен, и я уверен, что вы не позволите пойти туда вашей жене, и не доверите это слуге, или кому-то, кого вы не знаете лично. И остальной части вашей семьи, кажется, нет в городе. Таким образом, я добровольно вызываюсь, поскольку очень хотел бы всадить кулак в того, кто это сделал, и поверьте, я буду рад помочь вам разыскать их впоследствии, но я думаю, сначала важнее благополучно доставить Джудит домой.