По следам шпионов Александра Дюма в столице Универсиады-2013 | страница 48



Потомки строителей в Казани с недоумением узнали из этого решения, что в ХVI веке на руинах взорванного и сгоревшего города псковичи, оказывается, построили ханскую крепость…

е). Дозорная башня XVII века («Сююмбеки»), «сирота казанская» и «хитрый татарин»

«Показали там и другую (башню – В.К.), чуть ниже, за которой народ закрепил название башни Сююмбеки. …Иван Грозный и цapицa Сююмбеки – два популярных казанских персонажа, один, потому что творил зло, вторая, потому, что делала добро…» – написал знаменитый Александр Дюма по итогам своей экскурсии 1858 года.

Француз в очередной раз был неточен, но узнали историки об этом недавно. Выяснилось, что возраст башни противоречит ее же популярному именованию.

Вот в чем здесь парадокс. У князя Юсуфа (Юсуфа-мурзы), имевшего владения далеко к югу от Казани, в ногайских степях, была красивая дочь. Даже недружественный московский летописец с завистью вздыхал о ней:

«Царица образом весьма хороша, не найти более красивого лица не только во всех казанских женах и девицах, но и во многих русских в Москве, в дочерях и женах боярских и в княжнах».

Имя княжны соответствовало внешности – Сююн-Бике. Оно переводится с татарского как «Радость-Госпожа». Татары произносят эти слова с повышением интонации в конце. С веками в русских пересказах имя исказилось, и теперь в Казани ее называют «Сююмбеки». И произносят с ударением на «е» в предпоследнем слоге. Чтобы не путать туриста, который не знает татарского языка и произношения, в угоду традиции буду ее величать и я.

Обратите внимание! Однако на этом примере гостю города станет понятнее, почему для татар иногда некорректность соседей «режет ухо» своей бестактностью. И вызывает упреки в неуважении к культуре народа. Будьте тактичнее к татарским именам и названиям, культуре и истории. Если вслушаться в колорит татарской музыки и речи, можно услышать «эхо Востока» и даже Китая.

Также и в современном русском языке есть сильное влияние татар: «богатырь», «чердак», «кушак», «ясак» и так далее… Правда, иногда значения у заимствований отличаются от оригинала. У русских «балык» – филейная часть говядины, а у татар изначально – «рыба»; у русских «карга» – обидное прозвище сварливой старухи, а у татар – «ворона». У русских «сарай» – подсобное невзрачное строение, у татар – «дворец». В фольклоре русские грозят детям-шалунам карами сердитого «бабая», а у татар это просто добрый «дедушка»…

Много и обратных влияний русских на татарский язык.