Грешные мечты | страница 7



Чувствуя, как у нее дрожат руки, Юджиния спрятала их за спину. Стоявший перед ней человек вряд ли обладал отзывчивым чутким сердцем. Он надменно взирал на нее с высоты своего большого роста, как будто хотел внушить ей робость.

— Что, черт побери, вы здесь устроили, женщина? Я мог раздавить вас!

— Если бы вы были более осторожны…

— Осторожен?! — воскликнул незнакомец с таким бешенством, как будто Юджиния произнесла несусветную чушь.

Его черные глаза метали молнии, губы кривились. Казалось, он готов был задушить Юджинию. Она взглянула на его руки и увидела, что они сжались в кулаки. Юджиния невольно отступила на шаг.

— Вы пострадали? — понизив голос, спросил он. — Дети целы?

Присмиревшие, необычно тихие близнецы молча стояли поодаль. Джек что-то шептал лошади.

— Мы страшно перепугались, — ответила Юджиния. — И только.

Взгляд его черных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что в них зажглась искорка интереса. Впрочем, она могла ошибаться. Юджиния плохо знала мужчин, к тому же она считала, что не принадлежит к числу тех девушек, которые очаровывают сильный пол с первого взгляда.

Незнакомец оглянулся и вдруг застыл от изумления. Он не узнавал своего жеребца. Проследив за его взглядом, Юджиния улыбнулась. Джек успел оказать обычное магическое воздействие на животное. Жеребец ласково тыкался носом в плечо мальчика.

— Боже правый, — пробормотал джентльмен, — впервые вижу такое.

— Джек быстро находит общий язык с животными, — сказала Юджиния.

В ее голосе звучала гордость. Незнакомец снова перевел взгляд на нее.

— Как вас зовут, мадам?

— Мисс Юджиния Бельмонт, — сделав книксен, ответила она. — А это мои братья — Джек, Берти и Бен. Мы живем в Бельмонт-Холле.

Незнакомец кивнул с таким видом, как будто это было ему известно. Однако в его глазах промелькнуло выражение замешательства.

— Сомертон, — произнес он.

— Простите?

— Сомертон, — повторил он. — Так меня зовут.

— Как поживаете, мистер Сомертон? — нагло спросила Юджиния, решив пошутить.

Сомертон прищурился.

— Простите? — задал он тот же вопрос, который минутой раньше задавала Юджиния.

— Извините, я пошутила. Конечно же, мне известно, кто такой его светлость герцог Сомертон.

Герцог был самым влиятельным человеком и самым завидным женихом в Англии. Но Юджиния сочла за лучшее умолчать об этом.

Не говоря ни слова, Сомертон направился к своей верховой лошади. Должно быть, он привык к подобострастию. Но Эрик не испытывал ни малейшего почтения к знати. Он выскочил откуда-то из кустов и, нагнув голову, боднул герцога в ягодицы.