Каллиграф | страница 12
И все же, с глубоким прискорбием, я вынужден добавить, что Люси – психопатка. Впрочем, тогда еще я этого не знал. Это выяснилось позже.
– Закрой глаза, – сказала она и на всякий случай приложила палец к моим губам.
Я послушно сделал то, о чем она просила, и произнес совсем тихо:
– Неужели ты организовала…
– Слишком поздно. Это было очень трудно. Я заказала для тебя большой торт со свечами, и все официанты должны выстроиться в ряд и кричать: «С днем рождения!», а ты должен сидеть спокойно и испытывать благодарность.
Я услышал звук молнии ее сумочки, звяканье чашечек кофе.
– Хорошо, теперь открывай глаза.
Молодой официант с салфеткой через плечо склонился к нам, на лице его было написано явное любопытство. Красиво запакованный и перевязанный ленточкой подарок лежал передо мной на столе.
– Что это?
Люси обаятельно улыбнулась:
– Угадай!
Я подался вперед и поцеловал ее.
– Ну, давай!
– Серьги?
– Еще чего!
– Золотой медальон с портретом принцессы Дианы?
– Да ну тебя… ладно, открывай.
Я снял аккуратную упаковку, открыл бархатную коробочку, оказавшуюся внутри свертка: мужские часы на кожаном ремешке, три стрелки, римские цифры. Я осторожно вынул их из футляра и положил на ладонь.
– Вот, теперь у тебя не будет никаких оправданий. – Ее глаза просто сияли от удовольствия. – Ты больше не станешь опаздывать.
Я почувствовал разливающееся внутри наслаждение, которое испытываешь, лишь когда счастлив кто-то очень дорогой и важный для тебя.
– Я больше не стану опаздывать, обещаю, – сказал я.
– Никогда?
– До тех пор, пока часы будут показывать верное время.
– У них гарантия – двадцать пять лет.
– Ну что же, значит, ближайшие двадцать пять лет я буду приходить вовремя.
На первый взгляд кажется, что «Скованная любовь» – одно из самых прозрачных и ясных стихотворений Джона Донна: мужчина ограждает себя от упреков в неверности. «Ни птица, ни зверь не бывают верными, – утверждает рассказчик, – их не обвиняют, когда они ложатся не со своим партнером. Солнце, луна и звезды разливают свой свет повсюду, корабли не привязаны намертво в гавани, а кони не проводят всю жизнь в стойлах…» Метафоры следуют одна за другой, сплошной чередой, как гончие в стае, как автомобили на дороге в час пик.
На первый взгляд кажется, что Джон Донн, молодой человек, приехавший в большой город, тамада на пирушках в «Линкольнз-Инн»,[8] в каждой строке стихотворения демонстрирует свой решительный нрав, отбрасывая ханжескую мораль, перешагивая через нее грубым ритмом и простыми рифмами, двигаясь навстречу судьбе, какой бы она ни была. Но на самом деле суть стихотворения не в этом. «Скованная любовь» совсем о другом.