Собрание сочинений, том 26, ч.1 | страница 162
«В громадном большинстве случаев их для этого — и только для этого — и нанимают»
(оригинальный способ «сберегать» труд: для того, чтобы один сберегал труд по обслуживанию самого себя, его должны обслуживать десять человек; кроме того, «непроизводительным трудом» такого рода пользуются по большей части как раз те, кто ничего не делает);
«следовательно, или все они производительны или никто из них не производителен» (цит. соч., стр. 171–172).
[348] Во-вторых. Француз не может позабыть «ponts et chaussees»>{25}. Почему, говорит он, следует называть производительным
«труд инспектора или директора частного торгового или промышленного предприятия, а непроизводительным — труд правительственного чиновника, который наблюдает за содержанием в надлежащем порядке общественных дорог, судоходных каналов, гаваней, денежной системы и других важных орудий оживления торговли; который следит за безопасностью транспорта и коммуникаций и за выполнением договоров и т. д. и которого с полным правом можно считать как бы инспектором большой общественной мануфактуры? Это — труд совершенно такого же рода, только выполняемый в более крупном масштабе» (стр. 172–173).
Поскольку такой парень участвует в производстве (или в сохранении и воспроизводстве) материальных вещей, которые могли бы быть проданы, если бы не находились в руках государства, Смит мог бы назвать его труд «производительным». «Инспектора большой общественной мануфактуры» — чисто французские создания.
В-третьих. Тут Гарнье ударяется в «мораль». Почему «парфюмер, ласкающий мое обоняние», должен считаться производительным работником, а музыкант, «чарующий мой слух», — непроизводительным? (стр. 173). Потому, ответил бы Смит, что один доставляет материальный продукт, а другой — нет. Мораль, как и «заслуга» того и другого, не имеет никакого отношения к этому различению.