Убийство под аккомпанемент | страница 40



Морри Морено отер лоб платком и, опустившись на табурет, закрыл лицо руками.

По прошествии значительного времени двери бального зала открылись, и вошел Ривера. Морено поднял глаза на него.

— Как делишки, Карлос? — спросил он страдальчески.

— Не слишком хороши. — Разглаживая указательным пальцем усы, Ривера деревянно подошел к роялю. — Я поссорился с Фелиситэ.

— Ты сам напрашивался, я не прав? Твое ухлестывание за мисс Уэйн…

— Женщинам полезно дать понять, что в любой момент им найдется замена. Они тогда нервничают, и со временем — опля! — они покорны.

— И получилось?

— Пока, возможно, нет. Я на нее сердит. — Он сделал напыщенный и неистовый жест. — На всех них! Со мной обращались как с собакой. Я Карлос да…

— Послушай, — сказал ему Морри, — сейчас мне твой темперамент не по плечу, старина. Я сам едва с ума не схожу от беспокойства. Мне просто не по плечу. Дернул же меня черт связаться со старым дурнем. Боже, какой у меня бардак! Дай сигарету, Карлос.

— Прости. У меня нет.

— Я просил тебя купить мне сигарет! — Голос Морено сорвался на визг.

— Это было бы не к месту. Ты слишком много куришь.

— Поди к черту.

— Повсюду, — заорал Ривера, — со мной обращаются без уважения! Повсюду меня оскорбляют! — По-бычьи наклонив голову, он надвинулся на Морено. — С меня хватит. Я слишком много усмирял себя. Я человек скорых решений. Не стану я больше унижать себя, играя в обычном танцевальном оркестре…

— Будет тебе, будет, будет!

— А потому я увольняюсь.

— У тебя контракт. Послушай, старина…

— Я плюю на твой контракт. Не хочу больше быть твоим мальчиком на побегушках. «Принеси мне сигарет». Ба!

— Послушай, старина… я… я подниму тебе жалованье… — Голос дирижера прервался.

Ривера глянул на него и растянул губы в улыбке:

— Правда? На сколько? Скажем, на пять фунтов?

— Имей сердце, Карлос.

— Или, к примеру, тебе вдруг захочется выплатить мне пять сотен задатка…

— Ты с ума сошел! Бога ради, Карлос… Честно, у меня нет таких денег.

— Тогда, — величественно изрек Ривера, — поищи себе других, пусть они тебе за сигаретами ходят. С меня… хватит… финито.

— И что со мной будет? — громко взвыл Морри. — Со мой-то что будет?

Ривера с улыбкой отошел. Красноречиво изображая безразличие, он осмотрел свое отражение в зеркальной стене и поправил галстук.

— Ты окажешься в крайне бедственном положении, мой друг, — изрек он. — Ты не сможешь меня заменить. Я совершенно незаменим. — Внимательно рассматривая свои усы, он мельком уловил отражение Морено. — Не гляди так кисло, — сказал он, — ты исключительно безобразен, когда делаешь такое лицо. Просто отвратителен.